"Dark Horse" dịch là "Lý Ngựa Ô", thế giới có hit "Shape Of You" thì Vpop cũng có "Dáng Em" - trend Việt hoá tên bài hát lại làm MXH được dịp cười ngất!

Ngyn, Theo Helino 09:50 23/01/2020

Có rất nhiều cái tên ca khúc US-UK của Selena Gomez, Katy Perry, Ariana Grande đã được các fan dí dỏm Việt hoá lại thành tựa các bài hát Việt Nam... Nghe thì vô lý nhưng lại thuyết phục cực kì!

Mới đây, việc việt hoá tên các tựa đề ca khúc nhạc Âu Mỹ lại trở lại thành hot trend được nhiều bạn trẻ quan tâm nhờ một đoạn clip hài hước được đăng tải trên mạng xã hội Facebook. Trong đoạn clip, bản hit vang dội một thời "Love You Like A Love Song" của Selena Gomez với tạo hình MV đã được chèn vào là giọng ca của nữ ca sĩ Anh Thơ với ca khúc "Em yêu anh như câu hò ví dặm". Và điều buồn cười là clip đã được ghép cực kì chuẩn, tạo cho ta cảm giác Selena Gomez nay đã trở thành ca sĩ thể loại trữ tình quê hương remix Việt Nam thật sự rồi vậy. 

Selena Gomez xin được trình bày bài nhạc phẩm "Em yêu anh như câu hò ví dặm" gửi tặng các bạn thính giả Việt Nam

Đoạn clip mau chóng đạt lượng chia sẻ lan rộng, rất nhiều người yêu thích đoạn clip đáng yêu hài hước này. Phía dưới bình luận cũng có nhiều bạn trẻ vào góp vui với những màn chế tên việt hoá ca khúc Âu Mỹ sang thuần Việt. 

Dưới đây là một vài gợi ý...

Khi "Where Is The Love" của The Black Eyed Peas... 

The Black Eyed Peas - Where Is The Love? (Official Music Video)

Phiên dịch sang tiếng Việt thì sẽ có tên là "Tình Về Nơi Đâu"?

"Tình về nơi đâu" (Where do we go) - Thanh Bùi & Tata Young

Còn nhạc phẩm "Shape Of You" của Ed Sheeran 

Ed Sheeran - Shape of You [Official Video]

Dịch thân thương sương sương ngắn gọn lại là: Dáng Em!?

Dáng Em - Nguyễn Phi Hùng

Vậy còn bản hit "Dark Horse" của Katy Perry thì sao? Sang tiếng Việt thì chính là "Lý Ngựa Ô" còn gì nữa!

MV "Dark Horse" - Katy Perry

Đúng là có những thứ chỉ netizen Việt mới có thể nghĩ ra được!

Mọi người đã thả cho trí tưởng tượng của mình bay xa nhất có thể khi ví "Dark Horse" của Katy Perry là "Lý Ngựa Ô", "No Tears Left To Cry" của Ariana Grande sang Việt Nam lại sến lụa không tưởng là "Giọt Lệ Đài Trang", và rất nhiều màn chế phải nói là không nghĩ có thể nghĩ đến được như vậy. 

Dark Horse dịch là Lý Ngựa Ô, thế giới có hit Shape Of You thì Vpop cũng có Dáng Em - trend Việt hoá tên bài hát lại làm MXH được dịp cười ngất! - Ảnh 7.

Ví von một câu châm ngôn nước ngoài thành cả lời ca của cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn nữa cơ mà!

Điều này không phải lần đầu tiên, trước đây từng có trend chế tên Việt Hoá và được cộng đồng fan nhạc thế giới rất đón nhận. Một thời, những tấm hình này từng là trò chơi vui nhộn xả stress cho mọi người cùng nhau bàn tán. 

Dark Horse dịch là Lý Ngựa Ô, thế giới có hit Shape Of You thì Vpop cũng có Dáng Em - trend Việt hoá tên bài hát lại làm MXH được dịp cười ngất! - Ảnh 8.

Album Jolene của Lady Gaga bỗng hoá thành Dì Thắm mộc mạc

Dark Horse dịch là Lý Ngựa Ô, thế giới có hit Shape Of You thì Vpop cũng có Dáng Em - trend Việt hoá tên bài hát lại làm MXH được dịp cười ngất! - Ảnh 9.

Hay ca khúc Castle On The Hill của Ed Sheeran lại trở thành Lâu Đài Tình Ái sến súa...

Phải công nhận, trí tưởng tượng và biến hoá của các fan US-UK tại Việt Nam thật sự đa dạng. Còn rất nhiều những cái tên nữa, với độ hài hước của cộng đồng mạng đã khiến nó trở thành một nét vui nhộn. Biết đâu đấy, thật sự những ca khúc US-UK nghe có vẻ khó hiểu, nhưng khi dịch ra thì lại thật sự lời giống với những ca khúc Vpop. 

Hoàn toàn có khả năng lắm đấy chứ!