Apple vừa ra mắt AirPods Pro 3 và một trong những tính năng nổi bật nhất khiến cộng đồng công nghệ xôn xao của chiếc tai nghe này chính là dịch trực tiếp. Đây là tính năng cho phép người dùng giao tiếp ngay lập tức bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, hoàn toàn rảnh tay.
Khi kích hoạt, AirPods Pro 3 sẽ kết nối với iPhone, giúp bạn hiểu và phản hồi ngôn ngữ của người đối diện một cách tự nhiên. Nếu người đối diện không dùng AirPods, bạn vẫn có thể sử dụng màn hình iPhone ở chế độ ngang, hiển thị bản phiên âm trực tiếp của lời nói của họ, đồng thời AirPods sẽ phát âm bản dịch sang ngôn ngữ của bạn. Tính năng này càng hữu dụng hơn trong các cuộc trò chuyện dài khi cả hai người đều đeo AirPods và bật Dịch Trực Tiếp. Công nghệ chủ động khử tiếng ồn cũng giúp lọc âm thanh môi trường, làm nổi bật giọng nói của người nói để người dùng tập trung vào bản dịch mà vẫn giữ kết nối tự nhiên trong hội thoại.
AirPods Pro 3
Hiện tại, AirPods Pro 3 hỗ trợ tiếng Anh, Pháp, Đức, Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha, và dự kiến sẽ bổ sung thêm tiếng Ý, Nhật, Hàn và Trung giản thể vào cuối năm. Tính năng này, được phát triển dựa trên Apple Intelligence và công nghệ âm thanh điện toán, giúp du khách giao tiếp dễ dàng khi đến vùng đất mới, hỗ trợ hợp tác trong công việc hay đơn giản là trò chuyện với gia đình và bạn bè.
Với một chiếc tai nghe nhỏ gọn, Apple đang mang lại trải nghiệm gần như “phiên dịch viên cá nhân” ngay trong tai người dùng. Nghe thì tiện nhưng cũng chính tính năng gần như “bật hack” này khiến không ít người đặt câu hỏi: Điều này sẽ ảnh hưởng thế nào đến những sinh viên đang theo học ngành ngôn ngữ, đặc biệt là những bạn hướng đến nghề phiên dịch?
AirPods Pro 3 mang đến nhiều đột phá (Ảnh minh họa)
AirPods Pro 3 có thay thế được phiên dịch viên chuyên nghiệp?
Thực sự, sự xuất hiện của tính năng Dịch Trực Tiếp khiến nhiều sinh viên ngôn ngữ vừa háo hức vừa lo lắng. Trong mắt họ, những năm tháng học từ vựng, ngữ pháp, luyện nghe nói, thậm chí rèn luyện giọng điệu, phát âm và kỹ năng phản xạ ngôn ngữ có vẻ đang bị “thách thức”. Liệu rằng, với một chiếc AirPods, người ta có thể hiểu ngôn ngữ mà không cần trải qua quá trình học tập nghiêm túc? Câu hỏi này không chỉ làm nhiều bạn sinh viên băn khoăn mà còn khiến giảng viên, chuyên gia ngôn ngữ phải suy nghĩ: Liệu công nghệ có thể thay thế được một phiên dịch viên con người?
Câu trả lời là khó có khả năng. AirPods Pro 3 chỉ là một công cụ hỗ trợ, không thể thay thế hoàn toàn việc học ngôn ngữ, đặc biệt là những kỹ năng tinh tế mà phiên dịch viên cần: hiểu sắc thái, ngữ điệu, văn hóa, thành ngữ, ẩn dụ hay các phép tu từ phức tạp. Những chi tiết này không thể được “dịch thẳng” bằng AI hay tai nghe thông minh. Ngay cả trong các tình huống đàm phán, thương thuyết hay phiên dịch thuyết trình, con người vẫn cần khả năng phân tích ngôn ngữ, chọn lọc thông tin và truyền đạt chính xác ý nghĩa. AirPods có thể giúp bạn nắm được ý chính của câu chuyện, nhưng không thể thay thế trải nghiệm, sự nhạy cảm ngôn ngữ và khả năng xử lý tình huống linh hoạt của con người.
Hơn nữa, AirPods Pro 3 cũng chưa thể dịch hoàn hảo tất cả các giọng địa phương, các biến thể ngôn ngữ hay các cụm từ mang tính chất văn hóa sâu sắc. Điều này nhấn mạnh rằng sinh viên ngành ngôn ngữ vẫn cần rèn luyện kỹ năng nghe - nói, phản xạ ngôn ngữ, và quan trọng hơn là khả năng hiểu bối cảnh, sắc thái trong giao tiếp. AirPods chỉ là “công cụ hỗ trợ giao tiếp quốc tế”, giúp việc học và trải nghiệm ngôn ngữ trở nên thuận tiện hơn, nhưng không thể thay thế kiến thức và kỹ năng con người tích lũy qua thời gian.
Tóm lại, AirPods Pro 3 với tính năng Dịch Trực Tiếp là một bước tiến công nghệ ấn tượng, mở ra trải nghiệm giao tiếp liền mạch, tiện lợi và đa ngôn ngữ. Tuy nhiên, với sinh viên ngành ngôn ngữ, đây là lời nhắc nhở rằng công nghệ chỉ hỗ trợ, không thay thế.
Những năm tháng học tập, rèn luyện kỹ năng phiên dịch, hiểu ngữ cảnh, văn hóa và sắc thái ngôn ngữ vẫn là yếu tố then chốt để trở thành một phiên dịch viên thực thụ. AirPods giúp “nghe hiểu nhanh hơn”, nhưng không thể thay thế sự tinh tế, kiến thức sâu rộng và kỹ năng phản xạ ngôn ngữ mà con người phải rèn luyện. Thay vì lo lắng, sinh viên ngành ngôn ngữ có thể coi công nghệ như một trợ thủ hữu ích, giúp nâng cao trải nghiệm học tập và giao tiếp quốc tế, nhưng vẫn phải dựa vào chính bản thân để nắm vững kiến thức và kỹ năng cần thiết cho nghề nghiệp tương lai.
Sinh viên ngôn ngữ cần thay đổi để bắt kịp với thời đại (Ảnh minh họa)
Phiên dịch viên chuyên nghiệp cần làm gì để không bị thay thế trong thời đại AI?
Trong thời đại AI phát triển mạnh mẽ, việc trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp không còn chỉ là biết nhiều ngôn ngữ mà còn cần những kỹ năng mà máy móc khó có thể sao chép. Trước tiên, sự nhạy bén về ngôn ngữ và văn hóa vẫn là yếu tố then chốt. Một phiên dịch viên giỏi không chỉ dịch đúng từ ngữ mà còn truyền tải được sắc thái, cảm xúc, hàm ý và bối cảnh văn hóa của câu nói. Đây là điểm mà AI, dù thông minh đến đâu, vẫn khó nắm bắt hoàn toàn. Vì vậy, hiểu sâu về văn hóa, thành ngữ, giọng điệu, phép tu từ và bối cảnh xã hội là vũ khí quan trọng để giữ vị trí của con người trong nghề nghiệp này.
Thứ hai, khả năng xử lý tình huống linh hoạt và phản ứng theo ngữ cảnh cũng là kỹ năng không thể thay thế. Trong các cuộc họp, đàm phán hay phiên dịch trực tiếp, những tình huống bất ngờ luôn xảy ra: người nói thay đổi ý, câu chuyện đi lệch hướng, hoặc các từ ngữ phức tạp xuất hiện. Phiên dịch viên chuyên nghiệp cần có phản xạ nhanh, khả năng chọn lọc thông tin và diễn đạt lại sao cho chính xác, tự nhiên và phù hợp với ngữ cảnh. AI hiện tại chỉ có thể dịch thẳng câu chữ, khó có khả năng ứng biến linh hoạt như con người.
Thứ ba, kỹ năng giao tiếp và tạo dựng mối quan hệ cũng là yếu tố quyết định. Một phiên dịch viên giỏi không chỉ chuyển ngữ mà còn trở thành cầu nối tin cậy giữa các bên, giúp xây dựng sự hiểu biết và tin tưởng. Đây là yếu tố mà AI không thể thay thế, vì công nghệ không thể tạo ra cảm xúc, đồng cảm hay sự thấu hiểu sâu sắc giữa con người với con người.
Cuối cùng, khả năng kết hợp công nghệ với kỹ năng chuyên môn là chìa khóa để tồn tại. Thay vì lo sợ AI, phiên dịch viên thông minh sẽ tận dụng các công cụ dịch thuật để tăng tốc công việc, chuẩn bị trước từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành hoặc hỗ trợ phiên dịch trực tiếp, từ đó nâng cao hiệu quả mà vẫn giữ được sự tinh tế trong giao tiếp.
Tóm lại, để không bị thay thế trong thời đại AI, phiên dịch viên cần rèn luyện sự nhạy bén ngôn ngữ – văn hóa, khả năng xử lý tình huống linh hoạt, kỹ năng giao tiếp và tận dụng công nghệ thông minh. Chỉ khi kết hợp những yếu tố này, con người mới thực sự tạo ra giá trị mà máy móc không thể thay thế.