Bùng drama ngành sách: Dịch giả nổi tiếng sao chép bản dịch trên mạng, nhà phát hành xin lỗi hời hợt hứng bão chỉ trích

Hải Yến, Theo Phụ nữ Số 16:52 18/05/2024
Chia sẻ

Nhận xét về sự việc, một cư dân mạng tóm gọn: “Dịch giả thì bất chấp quyền sở hữu trí tuệ, editor (người bị sao chép) thì hiểu biết chưa đầy đủ về sở hữu trí tuệ, nhà phát hành lơ là, biên tập không kĩ. Nói chung là drama”.

Dịch giả truyện ngôn tình nổi tiếng hỏi "mượn" bản dịch trên mạng để đưa vào sách xuất bản, chính chủ cho phép nhưng lại "quay xe"

"Chó hoang và Xương" của tác giả Hưu Đồ Thành, một bộ truyện ngôn tình thu hút hàng ngàn mắt xem trên các nền tảng truyện trực tuyến, chính thức được phát hành tại Việt Nam vào giữa tháng 4 bởi Linh Lan Books. Bạn đọc vô cùng mong chờ khi biết truyện được dịch bởi Hàn Vũ Phi, một dịch giả uy tín với thâm niên 10 năm, người đã góp phần mang nhiều bộ truyện nổi tiếng đến với khán giả Việt như: Chuông gió, Chiếc bật lửa và váy công chúa, Tây Xuất Ngọc Môn…

Song, ngay khi bộ truyện được giao đến tay người mua, họ phát hiện ra sự tương đồng kỳ lạ với một bản dịch phi lợi nhuận trực tuyến của editor (biên tập) Xuân Fong (Năm nay gió xuân thổi).

Một đoạn trích trong sách do bạn đọc chia sẻ, được nhận xét là giống bản dịch phi lợi nhuận y đúc.

Khi vấn đề được chia sẻ rộng rãi trên các trang confession, dịch giả Hàn Vũ Phi đăng tải bài đính chính đã có sự cho phép của chính chủ bằng đoạn tin nhắn được che khá nhiều nội dung, chỉ để lại thông tin dịch giả xin "mượn". Sau đó, Xuân Fong cũng đã lên tiếng bảo vệ dịch giả dưới bài viết đính chính.


Khi dịch giả Hàn Vũ Phi lên tiếng, Xuân Fong hưởng ứng dưới bình luận.

Tuy nhiên, toàn bộ đoạn hội thoại sau đó được Xuân Fong đăng tải khi bạn đã đọc toàn bộ cuốn sách và phát hiện Hàn Vũ Phi không chỉ đơn thuần mượn một phần mà là toàn bộ phiên ngoại, đồng thời những chương chính của truyện cũng có không ít sự tương đồng. Đáng chú ý hơn hết, dịch giả xin "mượn" vào ngày 18/3, chỉ trước ngày phát hành chính thức khoảng 01 tháng.

Bùng drama ngành sách: Dịch giả nổi tiếng sao chép bản dịch trên mạng, nhà phát hành xin lỗi hời hợt hứng bão chỉ trích - Ảnh 3.

Đoạn tin nhắn bị che trong bài viết của Hàn Vũ Phi được Xuân Fong chia sẻ.

Bạn đọc của bộ truyện "Chó Hoang và Xương" nói riêng và những người yêu thích ngôn tình nói chung khi biết sự tình vô cùng phẫn nộ. Ai cũng thể hiện sự thất vọng trước đạo đức nghề nghiệp và chất lượng dịch kém của Hàn Vũ Phi dạo gần đây.

Nhiều người chỉ ra đến tận một tháng trước khi phát hành mới đi "mượn" phần dịch phiên ngoại chứng tỏ Vũ Phi ôm đồm nhiều bộ truyện nên đi sao chép cho nhanh chứ không chú tâm dịch. Cũng có luồng ý kiến trách Xuân Fong không nên cho người khác sử dụng bản dịch vì mục đích lợi nhuận, dù chỉ là một phần.

- "Làm công ăn lương mà sao chép hoàn toàn người khác, mang tiếng là dịch giả có ăn học về ngôn ngữ đó mà đi chép lại của một người biên tập quicktrans (dịch nhanh bằng phần mềm) hả?"

- "Giờ có vụ đứng tên dịch giả xong có thể đi mượn bản dịch/bản biên tập của người khác vẫn được luôn hả? Dạo này thấy nhiều người chê Hàn Vũ Phi dịch xuống tay, mình còn nghĩ do tham ôm nhiều, có khi do chị thuê ngoài gần hết nên mới xuống tay thế, chứ thời gian đâu mà dịch nhanh, liên tục như vậy được"

- "Liệu nhà phát hành và dịch giả có quá liều để xuất bản bộ này hay không khi tốc độ dịch như này là quá gấp? Hoặc giả thuyết khác được đưa ra là chị Hàn Vũ Phi đã lấy bản này trước rồi mới nhắn tin 'mượn' Xuân Fong. Nếu đúng như vậy, chị ta thật sự quá trơ trẽn, làm mất phẩm chất của một biên dịch"

Bùng drama ngành sách: Dịch giả nổi tiếng sao chép bản dịch trên mạng, nhà phát hành xin lỗi hời hợt hứng bão chỉ trích - Ảnh 4.

Bài xin lỗi của Vũ Phi được độc giả cho là hời hợt, qua loa.

Trước động thái phẫn nộ của bạn đọc, ban đầu Hàn Vũ Phi lẳng lặng xóa những bình luận chỉ trích. Khi mọi chuyện vượt tầm kiểm soát, Vũ Phi lên tiếng xin lỗi trên trang có 15k người theo dõi. Song, ai cũng cho rằng phương án giải quyết của cô quá sức hời hợt, chỉ "rút ra bài học" là không đủ.

"Đề nghị đưa ra phương án giải quyết, khắc phục hậu quả, chứ chỉ xin lỗi là không được. Bởi cái này liên quan đến quyền lợi nhiều bên, việc bạn dùng bản edit của người khác để kiếm tiền thì không thể chỉ có xin lỗi. Cũng đề nghị Linh Lan Books phải xem xét, trong sách ghi tên dịch giả, nhưng lại không đúng với sự thật thì nhà sách cũng phải chỉnh sửa lại thế nào cho đúng mới được, đảm bảo sự thật và quyền lợi của khách hàng" - một cư dân mạng yêu cầu.

Nhà phát hành nhanh chóng lên tiếng, thái độ kỳ lạ khiến độc giả thêm phẫn nộ

Ngay sau bài đăng của Hàn Vũ Phi và Xuân Fong, Linh Lan Books - nhà phát hành của "Chó hoang và xương" cũng nhanh chóng lên tiếng cho biết đang trong quá trình điều tra sự việc, nhưng thông tin tiết lộ lại càng gây thêm bất lợi khi thừa nhận trong quá trình kiểm duyệt không phát hiện ra bản dịch bị sao chép từ nguồn trên mạng.

Bùng drama ngành sách: Dịch giả nổi tiếng sao chép bản dịch trên mạng, nhà phát hành xin lỗi hời hợt hứng bão chỉ trích - Ảnh 5.

Bài đăng đầu tiên của Linh Lan Books, kèm theo phản ứng cư dân mạng.

Sau một ngày, nhà phát hành tiếp tục đăng tải bài đăng đưa "thông tin thêm" để trấn an độc giả, cho biết đã có buổi nói chuyện giữa Xuân Fong và Hàn Vũ Phi. Linh Lan Books đưa ra kết luận: "Hãy cho cả hai dịch giả cơ hội để tiếp tục yêu thương 'Chó Hoang và Xương' và đây là kỷ niệm đáng nhớ. Hy vọng Linh Lan sẽ có cơ hội làm việc với dịch giả Xuân Fong, và hy vọng sự hợp tác này diễn ra suôn sẻ! Hy vọng thông tin của chúng tôi phần nào đã giải đáp được những khúc mắc trong lòng bạn đọc!".

Bùng drama ngành sách: Dịch giả nổi tiếng sao chép bản dịch trên mạng, nhà phát hành xin lỗi hời hợt hứng bão chỉ trích - Ảnh 6.

"Thông tin thêm" được Linh Lan cập nhật.

Theo đó, Linh Lan Books hoàn toàn không đưa ra bất kì giải pháp thu hồi sách, chỉnh sửa bản dịch chính đáng nào mà chỉ đơn giản là cầu nối để Hàn Vũ Phi và Xuân Fong giải quyết khuất mắc. Cư dân mạng nghi ngờ Linh Lan Books đang muốn bảo vệ dịch giả Hàn Vũ Phi và né tránh thiệt hại, phớt lờ thực tế rằng bạn đọc đang trả tiền để đọc một bản dịch phi lợi nhuận. Họ còn chỉ trích thêm việc nhà phát hành nhầm lẫn gọi Xuân Fong là một "dịch giả", đánh tráo khái niệm.

- Dịch giả Xuân Fong? Linh Lan có tôn trọng hai chữ "dịch giả" không vậy? Edit là edit, tự bạn đó cũng nhận là bạn ấy edit chứ sao thành dịch giả rồi? Đến khái niệm dịch giả Linh Lan còn không hiểu rõ thế này bảo sao sách làm ẩu thế. Mãi chê.

- Trên bìa truyện chỉ có ghi tên của Hàn Phi Vũ mà nói thế "Rất vui khi tác phẩm này hiện nay là hy hữu khi có 2 phần nội dung dịch trong 1 tác phẩm" cũng được à?

- Giải quyết kiểu này lần sau ai dám mua sách của các bạn nữa? Mua sách giấy để được đọc bản dịch hoàn chỉnh nhưng lại trả tiền để có bản edit.

Nhiều cư dân mạng cũng đặt lên bàn cân so sánh giữa một NXB cũng gặp phải lùm xùm gần đây, cho thấy dù sản phẩm của họ chưa phát hành, nhưng đã có động thái sửa mới sản phẩm, chịu thiệt thòi về thời gian, tài chính để đưa đến tay bạn đọc sản phẩm hoàn chỉnh nhất. Với Linh Lan, tuy đã phát hành sách, đã thu được lợi nhuận nhưng lại phớt lờ trước sự việc độc giả đang phải nhận những sản phẩm kém chất lượng.

Nhiều người nhân sự kiện chỉ ra sự cẩu thả trong khâu biên tập, không chỉ với "Chó Hoang và Xương" mà còn với cả các tác phẩm trước đây do Linh Lan Books phát hành. Họ chỉ trích lịch phát hành dày đặc của Linh Lan chạy theo những bộ truyện hot để tối đa doanh thu mà không quan tâm đến chất lượng truyện. Từ đó, lịch trình phát hành của Linh Lan cũng bị nghi ngờ là một trong những nguyên nhân khiến Hàn Vũ Phi sao chép bản dịch.

Bùng drama ngành sách: Dịch giả nổi tiếng sao chép bản dịch trên mạng, nhà phát hành xin lỗi hời hợt hứng bão chỉ trích - Ảnh 7.

Bạn đọc phàn nàn về chất lượng truyện của Linh Lan Books.

TIN CÙNG CHUYÊN MỤC
Xem theo ngày