Những lần dịch tên món Việt sang tiếng Anh khiến ai xem xong cũng "khóc dở mếu dở"

Nuko, Theo Trí Thức Trẻ 08:41 08/05/2020
Chia sẻ

Nếu chỉ xem những cái tên tiếng Anh này, có lẽ nhiều người Việt còn chẳng dịch được đó là món gì ở nước mình mất...

Với sự phát triển của du lịch Việt Nam như hiện nay, khách nước ngoài ghé đến ngày càng đông thì việc dịch các món ăn sang tiếng Anh là điều vô cùng cần thiết. Thế nhưng cũng chính bởi điều này mà sinh ra rất nhiều câu chuyện "khóc dở mếu dở" bởi những cái tên mà chính người Việt cũng khó lòng nhận ra các món ăn nơi quê hương mình.

Nào, bây giờ hãy thử đoán một vài cái tên trong chiếc menu dưới đây nhé! Công thức là hãy nghĩ mọi thứ thật đơn giản, hãy lạc quan như chị Google ấy. Ví dụ như false dog (giả cầy) hay fighting cock (gà chọi)...

Những lần dịch tên món Việt sang tiếng Anh khiến ai xem xong cũng khóc dở mếu dở - Ảnh 1.

Đây chắc chắn là sản phẩm của chị Google rồi: pasta noodles (mỳ Quảng), bread soup (bánh canh), pie beo (bánh bèo), little cake (bánh ít)...

Những lần dịch tên món Việt sang tiếng Anh khiến ai xem xong cũng khóc dở mếu dở - Ảnh 2.

Vẫn là chị Google ở phía trên với nem is gone (nem lụi), grilled banana tea (chè chuối nướng)...

Những lần dịch tên món Việt sang tiếng Anh khiến ai xem xong cũng khóc dở mếu dở - Ảnh 3.

Món "bò nướng quán Nhớ" dịch như này thì đúng chưa nhỉ?

Những lần dịch tên món Việt sang tiếng Anh khiến ai xem xong cũng khóc dở mếu dở - Ảnh 4.

Bạn nghĩ sao về món Vietnamese udon?

Những lần dịch tên món Việt sang tiếng Anh khiến ai xem xong cũng khóc dở mếu dở - Ảnh 5.

Chuyện dịch tên các món Việt sang tiếng Anh có lẽ còn rất nhiều câu chuyện dài khác để kể. Tuy nhiên, việc sáng tạo ra những cái tên mới này quả thật vừa khiến người Việt "dở khóc dở cười" còn khách nước ngoài cũng rất khó khăn khi chọn món. Thay vào đó, nhiều nơi lựa chọn cách giữ nguyên tên tiếng Việt và ghi mô tả bằng tiếng Anh, cách này có vẻ như rất hiệu quả và hữu ích hơn rất nhiều. 

TIN CÙNG CHUYÊN MỤC
Xem theo ngày