MV “Tự Tâm” đậm chất đam mỹ, đầu tư hoành tráng tốn hàng tỷ đống nhưng mắc lỗi dịch Tiếng Anh cực kỳ khó hiểu?!

Vân Trang, Theo Helino 17:10 29/10/2019

Sự chỉn chu của Trung Quân và cả ekip lại không "qua mặt" được hội đồng mắt cú vọ netizen, khi chỉ một lời dịch Engsub nghe rất không liên quan đã bị dân tình soi ra sự vô lý trong MV "Tự Tâm".

Tối ngày 28/10, Nguyễn Trần Trung Quân ra mắt MV "Tự Tâm" được rất nhiều khán giả kỳ vọng là phần nối tiếp từ MV "Màu Nước Mắt" từng rất thành công trước đó. Và quả nhiên Trung Quân chưa bao giờ làm khán giả thất vọng với một MV được đầu tư hoành tráng hàng tỷ đồng với chất lượng hình ảnh và âm nhạc miễn bàn. Ấy thế mà sự chỉn chu của Trung Quân và cả ekip lại không "qua mặt" được hội đồng mắt cú vọ netizen, khi chỉ một lời dịch Engsub nghe rất không liên quan đã bị dân tình soi ra sự vô lý không hề nhẹ.

MV "Tự Tâm" - Nguyễn Trần Trung Quân.

Cụ thể, trong câu hát nghe rất cảm động là "Tóc ai đã phai màu theo gió sương", người biên tập lại dịch sang tiếng Anh thành "That turns my hair into 50 shades of grey". Không những không liên quan gì đến câu hát mà phần dịch còn bị chê tối nghĩa và dường như chỉ ai xem MV mới hiểu tại sao lại là "grey" (màu xám) chứ không phải màu sắc hay từ tiếng Anh khác.

Dù chỉ lướt qua khoảnh khắc nhưng lần nào lặp lại câu hát cũng khiến cộng đồng mạng không khỏi ôm bụng cười và lắc đầu ngao ngán trước lỗi sai bản dịch. Nhiều người đoán rằng có lẽ biên tập là fan cuồng bộ phim "Fifty Shades Freed" (50 Sắc Thái) thì mới có thể dịch sang câu hát bá đạo, không hề liên quan tý nào. 

MV “Tự Tâm” đậm chất đam mỹ, đầu tư hoành tráng tốn hàng tỷ đống nhưng mắc lỗi dịch Tiếng Anh cực kỳ khó hiểu?! - Ảnh 2.

Lỗi sai nhỏ trong lời dịch không thể qua mắt được con mắt cú vọ netizen.

MV “Tự Tâm” đậm chất đam mỹ, đầu tư hoành tráng tốn hàng tỷ đống nhưng mắc lỗi dịch Tiếng Anh cực kỳ khó hiểu?! - Ảnh 3.

MV "Tự Tâm" sẽ trở nên hoàn hảo hơn nếu không có lỗi sai bản dịch ngớ ngẩn này.