Sao Việt dùng tiếng Anh là chuyện không hề hiếm, thậm chí còn được dân mạng nhiệt tình hoan nghênh vì thu hút và chiều lòng thêm được vô số fan quốc tế về với mình. Nhưng trước khi dùng, ai cũng nên xem lại ngữ pháp một tí. Đến cả ngữ pháp cơ bản cũng sai thì thách đố fan dùng… thần giao cách cảm mới hiểu được ư? Không ít phen sao Việt học đòi "sính ngoại", nhưng sau khi dùng đã phải lập tức xóa post vì "muối mặt" nhận vô số lời chê từ cộng đồng mạng.
Đây chính là chàng trai vàng trong làng nhận gạch đá thời gian gần đây. Một loạt scandal bị tố chảnh chọe, mắc bệnh ngôi sao của Jack đã làm xôn xao khắp các diễn đàn mạng xã hội và truyền thông. Câu chuyện ngày càng trở nên căng thẳng khi rất nhiều nhân vật từng tiếp xúc với Jack lên tiếng về tính cách thật của anh chàng. Đặc biệt là rapper đàn anh nhóm cũ G5R nơi Jack từng hoạt động thời underground còn đăng status thất vọng, livestream cả tiếng về tính cách của nam ca sỹ.
Đã ghét thì làm cái gì cũng ghét. Như dòng mô tả bản thân trên IG của Jack bình thường không sao, nhưng đến khi nam ca sỹ bị phốt thì hàng loạt antifan liền bới lên lỗi sai tiếng Anh cơ bản.
Cụ thể, anh chàng để dòng mô tả bản thân là "Singer and Rapper from Vietnamese". Ô kìa Jack, "đến từ Việt Nam" chứ ai lại viết "đến từ người Việt Nam" đâu! Ngữ pháp lớp 3 đơn giản "I’m from Vietnam" mà cũng viết sai thì cũng đến bó tay. Sau khi nhận vô số lời chê từ cộng đồng mạng, anh chàng đã nhanh chóng xóa bỏ cụm từ tiếng Anh sai lầm, chỉ để lại "Singer and Rapper" mà thôi.
Màn chữa sai muộn màng của nam ca sỹ Jack.
Trong cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ Thế giới 2015, Phạm Hương đã gây ấn tượng với công chúng nhờ khả năng ngoại ngữ trước truyền thông, đập tan nghi ngờ khả năng nói tiếng Anh của mình trước đó. Nhưng mới tháng trước, Phạm Hương đã phải ngậm ngùi xóa story vì vô số lỗi ngữ pháp khi viết.
Cụ thể, khi khoe khu vườn nhỏ bé đầy màu sắc tại Mỹ, cô nàng thích thú viết: "A busy day of plants and flowers after the garden… Dreaming of a beautiful small garden with fruit trees and the colors of brilliant. Fighting". Bên cạnh đó kèm đoạn dịch: "Một ngày bận rộn trồng cây và hoa sau vườn. Đang mơ ước một khu vườn nhỏ xinh đẹp với các loại cây ăn quả và màu sắc của những bông hoa rực rỡ... Cố lên...!".
Ngay lập tức, hàng loạt “cô giáo online” nhảy vào bóc phốt story Phạm Hương không trượt phát nào.
Dòng status sai vô số lỗi ngữ pháp cơ bản như từ "after" Phạm Hương dùng cho địa điểm "the garden" (khu vườn nhà mình). Không những thế, khi đoạn tiếng Việt của cô đăng lên Google dịch thì công cụ này hiển thị chuẩn 100% đoạn tiếng Anh mà Phạm Hương vừa viết. Tưởng qua Mỹ 1 năm trình tiếng Anh phải bắn như gió nhưng đến cả status sống ảo cũng phải copy nguyên xi thế này thì Phạm Hương sống bên đó kiểu gì đây!?
Dành tặng Phạm Hương một cái thở dài thườn thượt.
Nàng hậu Việt ngay sau đó cũng phải ngậm ngùi xóa story.
Kỳ Duyên nhận được sự ủng hộ khi giành vương miện Hoa hậu không chỉ vì nhan sắc xinh đẹp mà còn nhờ học vấn khi cô sở hữu bảng thành tích học tập khủng, từng học trường chuyên, lớp chọn về ngoại ngữ.
Nhưng Kỳ Duyên vẫn đi theo vết xe đổ của các vị tiền bối khi trổ tài viết tiếng Anh cực "fail" trên mạng xã hội. Cụ thể, trong một tấm hình chụp chung với người mẫu Thái Lan – Mai Davikah, Kỳ Duyên ghi kèm dòng chữ "Who's her?". Nhưng "her" là tân ngữ, nên nàng hậu Việt phải viết "Who’s she?" thay vì "Who’s her?".
Nhiều netizen chê trách vì cho rằng lỗi này học sinh lớp 3 cũng nhận ra ngay được.
Sara Lưu gia nhập biệt đội sao Việt dùng sai tiếng Anh với lỗi ngữ pháp kinh điển.
Trong lần "nịnh chồng" sau đám cưới lộng lẫy cùng nhạc sĩ Dương Khắc Linh, ca sĩ Sara Lưu viết: "Who’s care babe im think in wanna marry you". Nhưng chắc chồng cô phải dùng sức mạnh niềm tin mới hiểu được những gì vợ nói khi nhẽ ra phải viết "Who cares" chứ không phải là "Who’s care". Hóa ra Sara Lưu đang muốn mượn câu hát nổi tiếng trong bài Marry You: "Who cares baby, I think I wanna marry you".
Erik cũng từng nhận "gạch đá" với lỗi sai tương tự khi viết "Who’s want?" thay vì phải viết đúng là "Who wants?". Thôi viết tiếng Việt cho lành vậy, Erik nhỉ?
Trong lần biểu diễn nước ngoài, Hương Tràm khiến fan hết hiểu nổi với cụm từ "Song show". Không hiểu "Song" ý cô nàng dùng là vừa hoàn thành 2 show diễn song song hay là danh từ chỉ bài hát trong tiếng Anh nữa. Đáp lại thắc mắc cư dân mạng, hóa ra Hương Tràm chỉ viết nhầm từ "xong"… thành "song" thôi.
Không hiểu Hương Tràm viết status để fan hiểu hay để fan thi nhau xoắn hết cả não đây.
Học hỏi tinh thần yêu ngoại ngữ của các chị em bạn bè showbiz, Phương Trinh cũng gia nhập hội đã dùng tiếng Anh là phải khiến cả dân Việt và dân ngoại quốc hoang mang. Độ ra đều post dùng tiếng Anh trên IG cũng tỉ lệ thuận với lỗi sai bét nhè của nữ hoàng thị phi. Không hay sai về ngữ pháp, nhưng cô nàng rất hay sáng tạo các từ tiếng Anh chưa từng có trong từ điển.
Không ai nói cho Phương Trinh biết “Haiwai” là tên trường học tư thục ở Trung Quốc chứ không phải bãi biển thần thánh “Hawaii” à!
“Memorible” chắc chỉ có trong từ điển tiếng Anh… ngoài trái đất.
Phương Trinh nên sắm ngay quyển sổ ghi lại những lỗi sai của mình để biết đường mà sửa. Là “Korea” chứ không phải “Korean”nhé!
Trùm cuối hay dùng sai tiếng Anh một thời chính là đây! Mới ngày nào trong chung kết The Face 2016, Tùng còn ngây ngô, không biết trả lời phỏng vấn cao hứng thế nào mà lại phát âm "tattoo" thành "tha thu" gây sốt cộng đồng mạng bốn phương. Sơn Tùng càng chăm chỉ đăng post dùng tiếng Anh bao nhiêu thì fan càng có dịp bóc mẽ anh chàng nhiều bấy nhiêu.
Chăm học Tiếng Anh như Sơn Tùng m-tp, mới ngày nào còn tha thu, giờ tự tin nói Tiếng Anh như gió!
“Need” trong trường hợp này là động từ khiếm khuyết nên chỉ cần dùng “I need” thôi là đủ.
Trước khi bắn tiếng Anh như gió và bắt tay hợp tác cùng Snoop Dog, anh chàng từng bị các “cô giáo online” chữa hàng chục lỗi trong bài đăng như này.
Nhưng thay vì ngại không dùng caption tiếng Anh trên IG, Sơn Tùng bị fan phát hiện âm thầm đi học thêm ngoại ngữ rất chăm chỉ. Không còn là nam ca sỹ thời tattoo trước đây, giờ Sơn Tùng hoàn toàn tự tin với vốn ngoại ngữ, hợp tác với loạt sao quốc tế và cho ra đời những bài post IG "chuẩn không cần chỉnh".
Chung quy lại là việc dùng tiếng Anh, thậm chí dùng nửa tây nửa ta cũng không có gì là sai. Nhưng đã là người của công chúng, sao Việt chịu ánh mắt soi mói của hàng nghìn người nên việc không giỏi ngoại ngữ được xem là điều khó chấp nhận. Việc dùng tiếng Anh tốt cũng truyền động lực cho người hâm mộ nhiều hơn, điển hình như cộng đồng Sky đã học tập Sơn Tùng đi học thêm ngoại ngữ ầm ầm. Vậy nên, trước khi bấm nút enter đăng bất kì nội dung nào, sao Việt cần đọc lại cẩn thận bài post để tránh gặp những tình huống dở khóc dở cười như trên.
Sau nhiều cố gắng và chăm chỉ, giờ đây Sơn Tùng dùng tiếng Anh chuẩn không cần chỉnh.
Đẹp trai, tài năng, bắn tiếng Anh như gió lại còn không sân si ai bao giờ… vô vàn lý do tạo nên làn sóng hâm mộ nam ca sỹ hàng đầu Việt Nam.
Sau những lỗi sai đó, mọi người cần chú ý những điểm sau để không mắc phải những lỗi tiếng Anh tương tự như trên:
1- Tra lại từ vựng trước khi viết để tránh nhầm những từ tưởng đúng mà sai bét nhè như "Vietnamese" với "Vietnam", "memorible" với "memorable"...
2- Xem kỹ phát âm cách luyến láy, chỗ đặt trọng âm trước khi chém gió với mọi người nhé!
3- Google dịch cũng chỉ là công cụ thôi, không phải lúc nào cũng đúng đâu.
4- Mẹo nhớ trật tự tính từ OpSACOMP: Opinion (quan điểm) - Size (kích cỡ) - Age (tuổi) - Color (màu sắc) - Origin (nguồn gốc) - Material (chất liệu) - Purpose (mục đích).
5- Các tân ngữ như: Me, you, him, her, it, us, them không dùng với chức năng của một danh từ, nên không được dùng với các cụm như "who's".
6- Động từ khi đi với đại từ quan hệ Who dùng luôn động từ chia, không dùng kèm động từ To be.
7- Need là động từ khiếm khuyết nên chỉ cần dùng I need. Không có dạng V-ing với động từ khiếm khuyết.