Là một trong những thương hiệu đồ uống đã và đang hoạt động khá hiệu quả tại Việt Nam, ấy thế nhưng đôi khi Starbucks vẫn vấp phải những làn sóng tranh cãi về các vấn đề giá cả, đồ uống... hay như mới đây nhất là menu của thương hiệu này.
Cụ thể, một bạn trẻ bày tỏ rằng không thích Starbucks chút nào bởi vấn đề menu của thương hiệu này sử dụng hoàn toàn tiếng Anh mà không dịch ra tiếng Việt. Ý kiến này đã nhanh chóng nhận về rất nhiều phản hồi, trong đó có rất nhiều người đồng tình nhưng có không ít người phản đối.
Cụ thể, phần đông ý kiến cũng đồng tình với chủ nhân bài đăng bởi không phải khách hàng nào cũng giỏi tiếng Anh để có thể dịch hết những thành phần và đồ uống trong menu toàn tiếng Anh của Starbucks.
Đáng chú ý, nhiều người còn nhận ra rằng khi hoạt động ở nhiều quốc gia khác, Starbucks có sử dụng menu song ngữ (tiếng Anh và tiếng của nước đó) nhưng tại Việt Nam thì không hiểu sao lại không làm như vậy. Có ý kiến cho rằng việc này có phần thiếu tôn trọng đối với các khách hàng Việt Nam.
Tuy nhiên, cũng có không ít ý kiến trái ngược và cho rằng việc Starbucks làm như vậy là hoàn toàn có lý do. Trong đó, một vài người cho rằng không phải loại đồ uống hay nguyên liệu nào cũng có thể dịch sang tiếng Việt một cách chính xác nhất. Hay có ý kiến cho rằng điều này phù hợp với các đối tượng nằm trong tệp khách hàng của Starbucks tại Việt Nam nên mới không có sự thay đổi.
Có thể dễ dàng thấy rằng hiện nay đa số các hàng quán bán đồ uống đều sử dụng menu song ngữ (tiếng Anh và tiếng Việt) hoặc toàn bộ là tiếng Việt tuỳ theo đối tượng khách hàng mà họ hướng đến. Thế nên việc Starbucks nói riêng và những hàng quán sử dụng menu toàn bộ là tiếng Anh như vậy dễ gây ra tranh cãi với các luồng ý kiến trái chiều như trên.
Bạn nghĩ sao về vấn đề này?