Không chỉ H'Hen Niê, nhiều thí sinh Miss Universe cũng gặp khó về ngôn ngữ: Người vẫn đăng quang, kẻ tiếc nuối vụt mất vương miện

Đ.L, Theo Helino 19:00 17/12/2018

Cùng điểm qua một vài lỗi phiên dịch hay rào cản ngôn ngữ trong các đêm chung kết cuộc thi Miss Universe - Hoa hậu Hoàn vũ. Hầu như trường hợp nào cũng gây xôn xao cộng đồng fan hâm mộ suốt thời gian dài.

Hoa hậu Hàn Quốc - Á hậu 3 HHHV 2007

Không chỉ HHen Niê, nhiều thí sinh Miss Universe cũng gặp khó về ngôn ngữ: Người vẫn đăng quang, kẻ tiếc nuối vụt mất vương miện - Ảnh 1.

HH Hàn Quốc (thứ 2 từ trái sang) - Ảnh: Youtube

Nhan sắc Hàn Quốc được đánh giá là tiềm năng nhất cho vương miện năm đó, nhưng cô chỉ dừng lại ở vị trí thứ 4 chung cuộc. Người đăng quang là Riyo Mori đến từ Nhật Bản. 

Vào thời điểm ngay sau cuộc thi, nhiều diễn đàn cho rằng lỗi phiên dịch đã khiến hoa hậu Hàn Quốc Lee Honey vụt mất danh hiệu. Các fan tỏ ra khó hiểu khi Honey có vốn tiếng Anh khá lưu loát lại phải nhờ đến phiên dịch viên trong đêm chung kết.

Không chỉ HHen Niê, nhiều thí sinh Miss Universe cũng gặp khó về ngôn ngữ: Người vẫn đăng quang, kẻ tiếc nuối vụt mất vương miện - Ảnh 2.

Lee Honey - Ứng cử viên sáng giá cho vương miện HHHV 2007 (Ảnh: Youtube)

Câu hỏi: "Nếu bạn có một siêu năng lực thì đó là gì và tại sao?". 

Người phiên dịch: "Tôi ước có một sức mạnh siêu nhiên để biến cho chiếc ví của tôi không bao giờ cạn tiền". 

Nguyên văn phải là: "Tôi ước có thể biến chiếc ví của mình không bao giờ cạn, đó sẽ là một nguồn lực tuyệt vời cho tôi thực hiện các công tác tình nguyện".

Nếu đúng như trên thì quả thật người phiên dịch đã bỏ sót phần quan trọng nhất trong câu trả lời của Lee Honey và bóp méo  ý nghĩa nhân văn của nó.

Tuy vậy, ở trên chỉ là "lời đồn" của một bộ phận fan quá khích mà thôi. Trên thực tế, người phiên dịch chuyển ngữ đầy đủ lời đáp của hoa hậu Hàn Quốc, dẫu cho bị ngập ngừng và lúng túng khá nhiều. Kết quả, Lee Honey - một trong những đại diện xuất sắc nhất từ Hàn Quốc và châu Á đã không thể chiến thắng.

Hoa hậu Hà Lan - Á hậu 3 HHHV 2014

Không chỉ HHen Niê, nhiều thí sinh Miss Universe cũng gặp khó về ngôn ngữ: Người vẫn đăng quang, kẻ tiếc nuối vụt mất vương miện - Ảnh 3.

HH Hà Lan trong váy dạ hội màu vàng, người chiến thắng là HH Colombia ngoài cùng bên trái (Ảnh: Daily Mail)

Ngôn ngữ mẹ đẻ của hoa hậu Hà Lan là tiếng Hà Lan, tuy nhiên cô đã tự trả lời bằng tiếng Anh trong phần thi ứng xử và gặp vấp váp đôi chút.

Câu hỏi: Bạn muốn nhìn thấy sự thay đổi nào nhất dành cho các cô gái trẻ ở thế hệ tiếp theo?

Trả lời: "Tôi muốn trở thành một đại sứ cho nạn mại dâm trẻ em. [Cả khán phòng ngơ ngác tự hỏi "Ủa cái gì thế?"].  

Hoa hậu nói tiếp: Tôi muốn điều đó dừng lại, vì vậy, đó là những gì tôi muốn cho thế hệ kế tiếp". [Khán giả vỗ tay nhiệt liệt].

Không chỉ HHen Niê, nhiều thí sinh Miss Universe cũng gặp khó về ngôn ngữ: Người vẫn đăng quang, kẻ tiếc nuối vụt mất vương miện - Ảnh 4.

HH Hà Lan tại cuộc thi năm 2014 (Ảnh: Maylay Mail)

Hóa ra hoa hậu Hà Lan hoàn toàn có thiện chí, nhưng đáng lẽ cô nên nói rõ "Tôi muốn ngăn nạn mại dâm trẻ em" hay "Tôi muốn làm đại sứ cho các tổ chức chống nạn mại dâm trẻ em", tuy nhiên do tiếng Anh không lưu loát nên phần trả lời được đánh giá là chưa trọn vẹn. Cô giành vị trí thứ 4 chung cuộc.

Hoa hậu Colombia - Á hậu 1 HHHV 2015

Không chỉ HHen Niê, nhiều thí sinh Miss Universe cũng gặp khó về ngôn ngữ: Người vẫn đăng quang, kẻ tiếc nuối vụt mất vương miện - Ảnh 5.

Sự cố trao nhầm vương miện đi vào lịch sử tại HHHV 2015 (Ảnh: Gettyimages)

Cuộc thi năm 2015 chứng kiến sai lầm khó quên nhất lịch sử Miss Universe khi MC Steve Harvey công bố hoa hậu Colombia là người chiến thắng, ít phút sau "đính chính" thành Hoa hậu Philippines!

Ngay trước đó, Hoa hậu Colombia Ariadna Gutiérrez còn có phần thi ứng xử không như mong muốn. 

Khi cô đang hồ hởi, tràn đầy năng lượng phát biểu bằng tiếng Tây Ban Nha thì người phiên dịch lại ngắt lời và chậm rãi chuyển sang tiếng Anh. Việc này lặp lại không dưới 3 lần khiến Hoa hậu Colombia liên tục nhìn nữ phiên dịch của mình với ánh mắt khá "gắt".

Không chỉ HHen Niê, nhiều thí sinh Miss Universe cũng gặp khó về ngôn ngữ: Người vẫn đăng quang, kẻ tiếc nuối vụt mất vương miện - Ảnh 6.

HH Colombia rất máu lửa trong cuộc thi nhưng nhiều khi hơi "lố", dù sao thì may mắn liên tục quay lưng với cô trong đêm chung kết (Ảnh: Latintimes)

Một trong những giám khảo trong đêm chung kết hôm đó - blogger Perez Hilton - cũng nói với tờ Cosmopolitan: "Cô ấy ném những ánh nhìn sắc lẹm về phía người phiên dịch... Hoa hậu Colombia rõ ràng không hài lòng về tốc độ nói hoặc là cách mà người phiên dịch thực hiện với phần trả lời của mình".

Hoa hậu Colombia thực sự nghĩ như thế nào thì không ai rõ, nhưng quả thật, nguyên văn phần trả lời của cô hấp dẫn hơn nhiều so với bản dịch tiếng Anh.

Câu hỏi chung dành cho Top 3: Vì sao chúng tôi nên chọn bạn là Hoa hậu Hoàn vũ tiếp theo?

Người phiên dịch của HH Colombia: "Tôi tích cực nghĩ rằng mình sẽ là Hoa hậu Hoàn vũ thứ 3 cho đất nước Colombia, bởi vì tôi có tất cả mọi thứ tượng trưng cho phụ nữ Latin. Tôi là người phụ nữ giàu cảm xúc, và có mọi đặc điểm mà phụ nữ nên có ở Colombia... Và Hoa hậu Hoàn vũ nên có [các đặc điểm đó] xuyên suốt mọi sự kiện của mình".

Phần phát biểu trên có phần hơi khoa trương và tự tin quá mức, tuy nhiên, nguyên văn lời hoa hậu Colombia, mà những fan hâm mộ nói tiếng Tây Ban Nha hiểu được, thì mềm mại và sâu sắc hơn nhiều.

Nguyên văn nàng hậu: "Tôi chắc là mình nên được chọn để trở thành Hoa hậu hoàn vũ thứ hai - à là thứ ba - cho đất nước của tôi, Colombia, bởi vì tôi có thể làm mọi điều mà phụ nữ Mỹ Latin có thể. Tôi có sự tự nhận thức và kiến thức cần thiết dành cho các sự kiện của tổ chức Hoa hậu Hoàn vũ vòng quanh thế giới... Một Hoa hậu Hoàn vũ phải đối mặt với tất cả mọi thứ diễn ra trên hành trình đương nhiệm của mình".

HH Pháp - HHHV 2016

Không chỉ HHen Niê, nhiều thí sinh Miss Universe cũng gặp khó về ngôn ngữ: Người vẫn đăng quang, kẻ tiếc nuối vụt mất vương miện - Ảnh 7.

HH Pháp vẫn giành chiến thắng bất chấp phần phiên dịch có sai sót (Ảnh: trace.tv)

Cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ năm 2016 diễn ra năm 2016 với sự đăng quang của đại diện đến từ Pháp - Iris Mittenaere. Đó là một kết quả làm hài lòng fan hâm mộ khi nàng hậu vừa xinh đẹp lại thông minh, từng là sinh viên trường y.

Tuy nhiên phần trả lời ứng xử của cô trong đêm chung kết lại lủng củng, khó hiểu - được cho là lỗi phiên dịch.

Câu hỏi: "Hãy kể về một lần thất bại của bạn trong đời và bạn đã học được gì từ trải nghiệm đó".

Người phiên dịch: "Tôi từng thất bại nhiều lần trong đời. Tôi nghĩ là mình đã trượt trong lần đi casting (thử vai) đầu tiên, bởi vì tên của tôi không nằm trong danh sách đỗ. Vào những ngày sau, tôi thấy tên mình trong một quyển sách mới. Vì vậy tôi nghĩ rằng khi bạn thất bại, bạn phải tự đứng lên, phải thử lại và đừng bỏ cuộc. Nếu hôm nay tôi không chiến thắng, tôi vẫn có niềm vinh dự lớn góp mặt trong Top 3. Tôi nghĩ rằng mình đã thất bại nhưng đó cũng là cơ hội lớn".

Với phần trả lời trên, phần đông khán giả cảm thấy khó hiểu: Vì sao hôm trước cô hoa hậu trượt casting mà hôm sau lại có tên trong một quyển sách nào đó?! Tuy nhiên, đó là do phiên dịch chưa chuẩn. Trong các cuộc phỏng vấn sau đó, hoa hậu Pháp vẫn lên tiếng bảo vệ thông dịch viên của mình, tuy nhiên cô cũng xác nhận có vài chi tiết sai.

Không chỉ HHen Niê, nhiều thí sinh Miss Universe cũng gặp khó về ngôn ngữ: Người vẫn đăng quang, kẻ tiếc nuối vụt mất vương miện - Ảnh 8.

(Ảnh: Missuniverse.com)

Đây là dịch nguyên văn: "Tôi đã thất bại nhiều lần trong đời. Tôi từng nghĩ mình đã trượt năm học đầu tiên ở trường y rồi, bởi vì tên tôi không nằm trong danh sách đỗ. Vì vậy, ngay hôm đó, tôi đã mua bộ sách y khoa mới để tiếp tục học. Tôi nghĩ rằng khi bạn vấp ngã, bạn cần phải đứng lên và tiếp tục bước đi. Nếu tôi không chiến thắng tối nay, tôi vẫn sẽ mỉm cười vào ngày mai vì niềm tự hào đã vào đến Top 3 chung cuộc. Tôi đã học được nhiều thứ từ sự thất bại của mình, và thật hạnh phúc là, hóa ra tôi đã vượt qua kì thi ở năm đầu tiên trường y đấy".

Thế đó, một câu trả lời sâu sắc, hóm hỉnh của hoa hậu Pháp đã trở nên lủng củng và khó hiểu do những rào cản ngôn ngữ!