Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của "Đi Đu Đưa Đi": đến Bích Phương cũng phải "quỳ lạy", fan nghe xong quên sạch bản gốc

TOBY, Theo Helino 07:00 03/11/2019

Đu đưa "is not naughty", đu đưa là để "funny baby"!

Có vẻ như đánh chiếm Vpop thời gian qua chưa đủ, "Đi Đu Đưa Đi" của Bích Phương mới đây đã được "lên đời" lyrics, nối tiếp thành tích trong nước để vươn tầm thế giới với phiên bản toàn cầu - "Đi Đu Đưa Đi" English Version. Được một cư dân mạng chế lại lời bài hát bằng cách dịch sát nghĩa "word to word", "Đi Đu Đưa Đi" đã khiến dân tình được phen cười đến lả người, chính thức bước lên một tầm cao mới khi trở thành ca khúc lý tưởng cho mùa ôn thi IELTS năm nay!

"Đi Đu Đưa Đi" phiên bản tiếng Anh cười rớt hàm! (Nguồn FB: Hoàng Quânn).

Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 2.

Phiên bản tiếng Anh cười rụng nụ của "Đi Đu Đưa Đi" được cộng đồng mạng chia sẻ kịch liệt trên mạng xã hội. (Nguồn FB: Hoàng Quânn).

Ngay cả chính chủ Bích Phương cũng la làng cầu cứu vì cười quá mệt khi xem phiên bản lầy lội này. Gần 7 nghìn bình luận và 10 nghìn lượt chia sẻ, chưa gì hết mà phiên bản tiếng Anh của "Đi Đu Đưa Đi" đã nóng không thua gì bản gốc, còn được liệt ngay và luôn vào danh sách những ca khúc phải hát trong phòng karaoke!

Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 3.

"Lúc đi hết mình. Lúc về hết buồn!"

Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 4.

"Đu đua không phải là hư. Đu đưa để lắc lư cho hết buồn".

Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 5.

Bích Phương xem xong thì cười bò đến mức kêu cứu.

Với lối dịch sát nghĩa cùng cách hát khá hài hước trong video đã khiến cộng đồng mạng có một phen "té ghế" và quên mất luôn bản gốc. Chỉ có điều càng hát, càng thấy chết cười về cách dịch lẫn cách hát luyến láy, nhấn nhá theo phong cách của Bích Phương cho chuẩn. 

"Đi Đu Đưa Đi" phiên bản tiếng Anh còn đỉnh cao ở chỗ "Eng-sub" luôn phần rap thơ lục bát, vẫn có vần có điệu rất chi là bài bản nhưng khi đọc lên thì chỉ có nước cười phun cơm. 

Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 6.

"Rộn ràng đến tuổi cập kê. Chàng rơi một nhịp để em bắt nào."

Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 7.

"Cây si cần tia nắng vào. Chàng si tình lại bảo cần tia em. Lên luôn!!"

Hàng loạt bình luận hài hước của cư dân mạng đều bái phục khả năng "translate" siêu đỉnh của chủ nhân video. Dù không nhịn được cười vì quá bựa, nhưng khán giả đều công nhận nếu biết đến bài này sớm hơn thì chắc chắn sẽ lên trình Speaking IELTS chứ chẳng đùa!

Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 8.
Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 9.
Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 10.
Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 11.
Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 12.
Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 13.
Cười rớt hàm với phiên bản tiếng Anh của Đi Đu Đưa Đi: đến Bích Phương cũng phải quỳ lạy, fan nghe xong quên sạch bản gốc - Ảnh 14.

Đã quá đủ cho cư dân mạng khi có một trận cười đến rơi hàm.