Hana’s Lexis là cô nàng người Việt đang rất được lòng cộng đồng học ngoại ngữ dạo gần đây. Nữ vlogger sở hữu vốn tiếng Anh thượng thừa cùng cá tính mạnh không ngần ngại chia sẻ quan điểm cá nhân về bất kỳ vấn đề gì liên quan đến tiếng Anh với mục đích duy nhất là giúp người xem cải thiện trình độ ngoại ngữ của mình. Vậy nên chỉ sau vài tháng cô nàng đã sở hữu hơn 377k lượt subcribes và nhanh chóng nhận được nút Bạc.
Loạt video được khán giả yêu thích nhất có lẽ là series "dịch ngựa" (dịch kiểu văn vẻ, màu mè, dịch thoát ý so với nguyên bản), một series dường như chưa có Youtuber nào ở Việt Nam thực hiện. Hana sẽ dịch lời nhiều bài hát nổi tiếng mà cô nàng cho rằng bản Engsub chưa được cẩn thận, không thoát ý hay chưa nổi bật được tính nghệ thuật của bài hát. Cô nàng sẽ dịch lời theo nghĩa trôi chảy hơn đồng thời giải thích rất chi tiết tại sao nên làm như vậy!
Mỗi video dịch ngựa của cô nàng thường thu hút hàng trăm nghìn lượt xem. Và mới đây, Hana đã gây sốt trở lại với màn dịch ngựa bài hát "Tự Tâm" của Nguyễn Trần Trung Quân và khẳng định người dịch hời hợt, chưa có đầu tư đúng mức nên lời dịch không thể nào hiểu nổi!
Vlogger Hana’s Lexis đang rất được lòng cộng đồng học ngoại ngữ.
Màn dịch ngựa phụ đề tiếng Anh của bài hát “Tự Tâm” được đích thân chính chủ khen nức nở.
Theo Hana, một số cụm từ trong bài hát dường như chỉ thêm vào cho hoa mỹ, nghe thì khá tiếng Anh nhưng đọc thì không ai hiểu. Để dịch thoát ý và đúng nội dung bài hát, cô nàng khuyên không nên quá quan trọng phần lời mà phải dịch theo những gì khán giả sẽ hiểu, tức là chú trọng phần nghĩa của cả câu. Bên cạnh đó, Hana còn cung cấp một "rổ" ngữ pháp và tự vựng như cách đảo trật tự từ hay cách sử dụng giới từ…
Như câu hát: "Tóc ai đã phai màu theo gió sương" thì ekip biên tập của Trung Quân lại dịch là: "That turns my hair into fifty shades or grey". Cụm "fifty shades of grey" dường như ám chỉ đến bộ phim tình cảm đình đám cùng tên chứ không hề liên quan đến nét nghĩa tóc muối hay sương gió gì hết. Hay cụm từ trong câu cuối "last man standing" thường được hiểu người cuối cùng sống sót trong chiến trận, chứ không được hoa mỹ như nét nghĩa người dịch muốn ám chỉ là người còn lại cuối cùng trong truyện tình bi thương.
Màn dịch khiến dân mạng ôm bụng cười vì độ liên tưởng bá đạo của ekip biên tập.
Câu hát: "Tóc ai đã phai màu theo gió sương" được Hana dịch thoát ý và dễ hiểu hơn hẳn.
Ngay đến chính chủ Trung Quân cũng phải tấm tắc vào khen ngợi.
Ai cũng không phủ nhận rằng dù mỗi video của Hana's Lexis đều kéo dài 15 - 20 phút nhưng vẫn cực thu hút người xem vì lối dẫn chuyện hài hước. Đây nhất định là một channel học tiếng Anh đáng gờm sẽ còn nhận được nhiều tình cảm của cộng đồng yêu ngoại ngữ thời gian tới.
Lời dịch phiên bản tiếng Anh của bài hát "Tự tâm" được cô nàng dịch chi tiết.
Biết đến bao giờ mới có thể quên một người. (When can I blot out the memory of a person)
Nhớ đến rã rời nước mắt rơi. (Prostrate with yearning tears flowing)
Biết đến bao giờ mới hết tổn thương trong tình yêu. (When will I be released from torment in love)
Giữ riêng anh tủi thân đến lạ. (Keep to a self-pitying me)
Nếu còn yêu thương nhau, tự tình sẽ trở lại thôi. (If love prevails, the hearts will find their way back)
Héo mòn ba thu qua. (Shrivelled up after many a moon)
Chờ hoài đâu thấy. (Endless wait in vain)
Dành trọn hết niềm tin để yêu. (Put my heat and soul into loving you)
Nhưng nhận lại chỉ là tổn thương. (To reap nothing but wounds)
Tóc ai đã phai màu theo gió sương. (Trials and tribulations turn me grey)
Dành trọn hết niềm tin để yêu. (Put my heat and soul into loving you)
Đến cuối cùng chẳng ai ở lại. (To finally find myself forsaken)
Chỉ còn mình anh nơi đây đau đớn tận cùng. (Here on my own in deep anguish)
Dặn lòng không còn thương nhớ. (Tell myself to banish all feelings of love)
Nhưng chẳng thể nào ngăn trái tim lại. (But the heart wants what it wants)
Chưa một ai thật lòng thương anh. (Not once have I been truly loved)
Dặn lòng không còn thương nhớ. (Tell myself to banish all feelings of love)
Cớ sao hi vọng đến cố chấp. (Still hoping against hope)
Nhạt nhòa bờ mi trong giấc mộng si. (A pipe dream in a mist of tears)
Đừng chờ nữa ai ơi… Họ thương người khác rồi. (Wait no more… Their affections now meant for another)
Buồn vỡ đôi. (Shattered into pieces)
Lời hứa nay theo gió bay rồi. (The wind has whisked away our promise)
Thuyền cứ trôi. (Boat gliding)
Lượm ánh trăng tàn vụn vỡ. (Rounding up fragments of the waning moon)
Chuyện tình yêu sao cứ dở dang? (Why does love come to be unfulfilled)
Chẳng thể trọn vẹn yêu hết đời. (Cannot withstand the test of time)
Bên cạnh ai một thời cũng sẽ rời. (Every meeting led to a parting)
Kết thúc cũng chỉ là sự nuối tiếc. (All that’s left is regret)
Người tổn thương nhất ở lại cũng chính là anh. (The hurt one remaining is none other than me)