Tuy Pokémon Detective Pikachu (Pokémon Thám Tử Pikachu) là bộ phim điện ảnh người đóng đầu tiên ra rạp nhưng người hâm mộ thì đã quá quen với những chú Pokémon, nhất là qua loạt phim hoạt hình trên TV, suốt hàng chục năm qua. Trong đó, nhiều tên Pokémon đã được phiên dịch lại hết sức hài hước và gần gũi với thiếu nhi. Liệu phiên bản chiếu rạp của Ryan Reynolds có làm được điều tương tự?
Trailer "Pokémon Detective Pikachu"
Những ai là fan của Pokémon đều biết rằng những con "quái vật bỏ túi" này có đến 3 loại tên tiếng Anh, tiếng Nhật và cả Việt. Phiên bản tiếng Anh đến từ loạt trò chơi trên hệ máy Gameboy khi phát hành ra thị trường thế giới. Trong khi đó, tên Nhật đến từ loạt anime kéo dài hơn 20 mùa cùng 19 tập phim điện ảnh với nhân vật chính là anh chàng Satoshi cùng Pikachu đối đầu nhóm Hỏa Tiễn. Vì lớp khán giả là trẻ em, khi về Việt Nam, nhiều Pokémon hay xuất hiện đều có tên Việt hóa rất gần gũi.
Anh chàng Charizard vốn quen thuộc với cái tên Lizardon hay thân thương hơn là Khủng Long Lửa.
Purin đúng là dễ nhớ hơn hẳn Jigglypuff.
Bulu cũng vậy
Zenigami còn được gọi là Rùa Kini, cực kì thân thiện so với Squirtle.
Dogohmb với Loudred cũng rắc rối như nhau.
Eipam và Aipom khá tương đồng.
Kabigon nghe dễ cưng hơn hẳn Snorlax.
Bariyado thì lại khó nhớ Mr. Mime.
Cái tên Runpappa đến từ tiếng kêu của loài Pokémon này.
Người ta chỉ nhớ đây là Ếch Kì Diệu mà thôi.
Pikachu vẫn luôn là Pikachu trong mọi phiên bản.
Koduck và Psyduck không khác nhau là mấy nhưng chẳng dễ thương bằng Vịt Kota rồi.
Dù phần phụ đề dùng tên tiếng Nhật nhưng nếu để ý kỹ, người xem vẫn sẽ nhận ra các nhân vật trong phim lại gọi hoặc viết phiên bản tiếng Anh. Chi tiết này sẽ làm fan phim hoạt hình vô cùng thích thú nhưng vô tình gây ra sự khó chịu cho những khán giả khó tính hoặc quen với tựa game hơn.
Bạn có thể chọn 1 mục. Bình chọn của bạn sẽ được công khai.
Pokémon Detective Pikachu hiện đang công chiếu trên toàn quốc.