Những cụm từ tưởng bình thường trong Tiếng Việt nhưng lại thành vô duyên bất lịch sự nếu sử dụng bất cẩn trong Tiếng Anh

Anh Lạc, Theo Helino 15:37 08/05/2019
Chia sẻ

Đừng chỉ vì sơ suất không tìm hiểu kỹ mà tự biến bản thân thành người bất lịch sự khi dùng những cụm từ và câu nói Tiếng Anh này một cách bất cẩn.

Trong phạm trù giao tiếp, do có sự khác biệt về văn hoá nên có những từ, cụm từ hay câu nói tưởng chừng rất bình thường trong Tiếng Việt nhưng khi sử dụng trong Tiếng Anh nếu không cẩn trọng sẽ thành vô duyên, bất lịch sự. Hãy nắm vững một số trường hợp dưới đây để tránh khiến bản thân rơi vào tình trạng khó xử nhé. 

Những cụm từ tưởng bình thường trong Tiếng Việt nhưng lại thành vô duyên bất lịch sự nếu sử dụng bất cẩn trong Tiếng Anh - Ảnh 1.

1. Grandma

Từ này có nghĩa là "bà" nhưng chỉ nên dùng để gọi người lớn tuổi là họ hàng hoặc người thân thiết. Tuỳ thuộc vào từng vùng miền mà từ này còn mang ý nghĩa thô lỗ, xúc phạm khi dùng để chỉ những người phiền phức, chậm chạp vô dụng. Bởi vậy ta nên tránh dùng từ này với người lạ, mới quen hoặc quen biết sơ sơ. Điều này cũng tương tự đối với từ "granpa" hay "grandad" (ông).

2. Aunt/Aunty

Từ này có nghĩa là "bà dì" nhưng cũng tương tự như "grandma", nếu người đó không phải là bà dì họ hàng của bạn hoặc rất thân thiết như dì của bạn thì nó lại có nghĩa rất thô lỗ ám chỉ sự rất già nua, chậm chạm.

3. Died

Cũng giống như trong Tiếng Việt chúng ta tránh dùng từ "chết" mà thường dùng từ "qua đời", "mất đi" thì trong Tiếng Anh cũng tương tự. Để tế nhị và lịch sự, bạn có thể sử dụng cụm từ "passed away" để nói về một người đã qua đời. 

4. Fat

Chẳng ai muốn bị chê béo thẳng thừng cả, bởi vậy thay vào đó ta có thể nói "full figured" với nghĩa là tròn trịa hay với nam giới thì có thể nói "let himself go" – thoải mái quá với bản thân (nên trở nên béo).

5. Fired

Bị đuổi việc hay mất việc không phải việc vui vẻ nên hãy tránh dùng từ "fired – bị sa thải" mà hãy dùng "laid off – tạm thôi việc" hay "between job" để thay thế nhé.

6. Pregnant

Khi một người phụ nữ mang thai mà không có gia đình hoặc bạn không biết tình trạng mang thai của cô ấy như thế nào thì thay vì dùng từ trực diện "prenant" hãy dùng "Bun in the oven" cho tế nhị. 

7. How old are you?

Hỏi tuổi dường như là một câu hỏi quá đỗi bình thường trong Tiếng Việt nhưng nó lại rất không lịch sự khi giao tiếp tiếng Anh. Với người nước ngoài, đây là câu hỏi mang tính riêng tư và tọc mạch vậy nên mới gặp thì đừng nên hỏi câu này nhé. 

8. How much do you earn?

Bạn kiếm được bao nhiêu tiền? Câu này cũng tương tự như "How old are you?"quá riêng tư và trực diện và rất xâm phạm, thiếu tôn trọng.

TIN CÙNG CHUYÊN MỤC
Xem theo ngày