Đã xem Harry Potter thì chắc chắn không thể không biết tới những cái tên như Harry, Ron, Hermione, ngôi trường Hogwarts thần bí hay những Trường Sinh Linh Giá đen tối, kinh dị. Khán giả Việt có lẽ đã quá quen với những cái tên riêng được giữ theo tiếng Anh, hoặc được chuyển ngữ qua bản dịch của dịch giả Lý Lan.
Thế nhưng, điều gì sẽ xảy ra khi các tên riêng trong Harry Potter được chuyển sang "phiên âm Hán Việt"? Netizen Việt đã chia sẻ những tình huống rất hài hước, với những cái tên đọc muốn "méo miệng" cực kỳ khó hiểu!
1. Bộ ba Harry - Hermione - Ron giờ có cái tên dài thượt, đố ai hiểu được ý nghĩa của mỗi từ?
2. Màn đọc bùa chú huyền thoại của Harry Potter giờ cũng được "nắn" lại. Không phải LeviOsar, mà là Lặc Duy Áo TÁT!
3. Bảo Bối Tử Thần giờ có tên gọi khác, nghe mà muốn quên luôn tên cũ!
4. Thì ra đây là tên đầy đủ của mái trường Hogwarts thân thương, hiểu được cái tên xong chắc cũng hết 1 buổi học!
5. Draco Malfoy giờ có tên Mã Nhĩ Phúc, nghe có vẻ lạ nhưng nhìn lâu thì cũng thấy không quen!
6. Câu thần chú chết chóc Avada Kedavra giờ đã được "nâng cấp", đọc xong thần chú này chắc đã bị đối phương tấn công rồi!
7. Thầy Snape từ giã biệt danh "Hoàng tử lai", lấy tên Hỗn Huyết Vương Tử nghe sang và có khí chất hơn hẳn!
Một số cái tên khác trong Harry Potter được cộng đồng mạng hài hước dịch ra tiếng Hán Việt:
- Luna Lovegood: Ngãi Nguyệt Phong
- Severus Snape: Xa Nghiêm Lệ (giáo sư Xa)
- Minerva McGonagall: Ấu Trì Tuệ (giáo sư Ấu Trì)
- Tom Marvolo Riddle: Mễ Minh
- Sirius Black: Hắc Thiên Lang
Nguồn ảnh: Group Maybe You Never Watched This Movie