Linh Lan Books tuyên bố dừng hợp tác với dịch giả sao chép bản dịch trên mạng

Hải Yến, Theo Phụ nữ số 18:52 18/05/2024
Chia sẻ

Đây là lần thứ 3 Linh Lan Books lên tiếng sau drama của bản dịch "Chó Hoang và Xương". Lần này đã đưa ra giải pháp khắc phục cho độc giả.

Sau hai lần lên tiếng về vụ dịch giả của truyện "Chó Hoang và Xương" sao chép bản dịch phi lợi nhuận để đưa vào sách xuất bản, bị độc giả chỉ trích vì cách xử lý không thỏa đáng, Linh Lan Books cuối cùng đã đưa ra lời xin lỗi kèm theo giải pháp khắc phục.

Trong thông báo chiều ngày 18/5, nhà phát hành nhận trách nhiệm về những sai sót trong sản phẩm và quá trình xử lý chậm trễ của đội ngũ truyền thông. Về phía dịch giả, Linh Lan Books đưa ra phương án: "Dừng hợp tác và xử lý với dịch giả theo nguyên tắc pháp lý".

Linh Lan Books tuyên bố dừng hợp tác với dịch giả sao chép bản dịch trên mạng - Ảnh 1.

Lời xin lỗi chính thức từ Linh Lan Books.

Linh Lan Books cũng sẽ thu hồi lại toàn bộ số sách sử dụng bản dịch sao chép và đưa bản dịch mới để bạn đọc vẫn có thể thưởng thức bộ truyện: "Về việc bản dịch đã gây ảnh hưởng đến bạn đọc, chúng tôi sẽ tiến hành hoàn tiền và thu hồi sách. Chúng tôi hiểu rằng có luồng ý kiến yêu cầu trả sách hoàn tiền và cũng có những luồng ý kiến không muốn gửi trả lại sách. Vì vậy, chúng tôi sẽ tôn trọng và hỗ trợ trong mọi lựa chọn của độc giả. Linh Lan sẽ tiến hành bản dịch mới để đáp ứng nhu cầu của quý độc giả đã yêu thích Chó Hoang và Xương".

Linh Lan Books hiện đang liên lụy vào lùm xùm xoay quanh bản dịch trong bộ truyện ngôn tình "Chó Hoang và Xương" được phát hành vào tháng 4 vừa qua. Bạn đọc khi mua về phát hiện dịch giả Hàn Vũ Phi dịch giống Xuân Fong - một editor (biên tập) truyện bằng chương trình dịch nhanh gần như là toàn bộ phần ngoại truyện. Hàn Vũ Phi lẫn Xuân Fong sau đó đều liên tiếng, bạn đọc không khỏi trách móc dịch giả không giữ đạo đức nghề nghiệp, kiếm lời từ một bản dịch phi lợi nhuận mà còn nhắn tin cho chính chủ một cách rất mập mờ.

Linh Lan Books tuyên bố dừng hợp tác với dịch giả sao chép bản dịch trên mạng - Ảnh 2.

Hình ảnh của bộ truyện ngôn tình được mong chờ nhưng lại dính phải những tranh cãi đáng tiếc.

Là nhà phát hành truyện, Linh Lan Books lên tiếng khi tranh cãi nổ ra. Tuy nhiên, lần đầu tiên là thông báo xem xét sự việc, Linh Lan Books bị chỉ trích chậm trễ, cách ra thông báo cũng không chỉn chu.

Lần thứ hai, được xem là cách Linh Lan Books "khép lại sự việc" thì bị độc giả la ó là không thỏa đáng. Theo đó, nhà phát hành không hề gửi lời xin lỗi đến những độc giả bị ảnh hưởng quyền lợi, đánh tráo khái niệm "dịch giả" với editor Xuân Phong và vẫn để sách lưu hành trên thị trường. Làn sóng chỉ trích sau đó dâng cao, thu về gần 200 bình luận dưới bài đăng chỉ vỏn vẹn 170 tương tác. Hầu hết ý kiến đều cho rằng Linh Lan đang coi thường bạn đọc và né tránh trách nhiệm.

Sau khi chính thức lên tiếng lần ba để xin lỗi độc giả và đưa giải pháp, Linh Lan Books hiện vẫn đang phản hồi lại một số ít bình luận về phương án thu hồi sách.

TIN CÙNG CHUYÊN MỤC
Xem theo ngày