Những dự án chuyển thể ngôn tình khiến fan khóc ròng

Haylee, Theo Trí Thức Trẻ 11:00 15/07/2015

Sự thay đổi quá lớn về nội dung cùng diễn viên không phù hợp là điều khiến khán giả ít nhiều "đau mắt" với các tác phẩm phim chuyển thể ngôn tình.

Hiện nay, việc chuyển thể các tác phẩm ngôn tình lên màn ảnh là xu hướng làm phim được các nhà sản xuất lớn khai thác triệt để. “Ăn theo” thành công mà nguyên tác đã gặt hái được trước đó, họ hoàn toàn có thể khiến dự án của mình nhận được sự chú ý của số đông ngay từ lúc tác phẩm mới chỉ đang ở giai đoạn khởi quay. Tuy nhiên không phải lúc nào những bộ phim này đều nhận được sự ủng hộ của cộng đồng hâm mộ truyện ngôn tình.Việc nhà sản xuất ra tay “xào nấu” lại nội dung quá đà, lựa chọn diễn viên đảm nhận vai chính không phù hợp đều có thể khiến các fan quay lưng với bộ phim đó. Dưới đây là những dự án chuyển thể ngôn tình từng khiến fan nguyên tác khóc ròng vì thất vọng.
 
1. Hoa Tư Dẫn 
 

Phải mất hơn hai năm, Hoa Tư Dẫn bản điện ảnh mới chính thức ra mắt khán giả Trung Quốc. Thế nhưng, phim được coi như thất bại ngay từ khâu lựa chọn diễn viên. Từ lúc tuyên bố Trịnh Gia Dĩnh sẽ đảm nhận vai nam chính Mộ Ngôn, “gạch đá” từ các fan Hoa Tư Dẫn đã đổ tới tấp về phía nhà sản xuất. Ngay cả những ngôi sao còn lại tham gia dự án này cũng bị nhận xét là “ngược” mắt người xem.   
 

Nội dung của Hoa Tư Dẫn lại càng khiến người hâm mộ thất vọng hơn bởi sự thay đổi quá lớn so với nguyên tác. Cả bốn cặp đôi trong Hoa Tư Dẫn hầu như không nhận được sự ủng hộ của khán giả. Mối tình đẹp hơn mơ giữa Mộ Ngôn và Quân Phất bị chuyển thành chuyện tình đau khổ, bi đát. Ngay khi hai tập đầu lên sóng, cư dân mạng Trung Quốc gần như “hợp lực” chê bai phim te tua trên mạng xã hội Weibo.

2. Hoa Lưỡng Sinh
 
 
Gần đây, tác giả Đường Thất Công Tử vừa vướng vào nghi án đạo văn, vừa bị người hâm mộ oán trách là “mẹ đẻ” đem con bỏ chợ. Bởi lẽ, cả hai bộ phim truyền hình được chuyển thể từ tác phẩm của chị đều bị “chế” lại nội dung không thương tiếc. Điều duy nhất được giữ lại chỉ là…tên nhân vật. Nhìn chung, các fan tiểu thuyết hầu như không có ý kiến gì về “phần nhìn” của phim. Về dàn diễn viên, Lưu Khải Uy đảm nhận vai nam chính Tần Mạc và Vương Lệ Khôn hóa thân thành nữ chính Nhan Tống. Thế nhưng, kịch bản cẩu huyết xa rời nguyên tác, biến nữ chính thành dạng “bánh bèo” thiếu chính kiến đã khiến người hâm mộ nổi điên.
 

Kết thúc không đầu không đuôi của phim cũng là yếu tố khiến độc giả yêu thích Năm Tháng Là Đóa Lưỡng Sinh Hoa tẩy chay tác phẩm truyền hình này. Mặc dù vậy, Hoa Lưỡng Sinh rất được lòng khán giả nữ lớn tuổi ở Trung Quốc bởi mô-tip ngược luyến đến đau lòng. 

3. Tình Yêu Thứ Ba
 

Trước dự án điện ảnh cùng tên của Song Seung HunLưu Diệc Phi ra mắt, Tình Yêu Thứ Ba còn sở hữu một phiên bản truyền hình kém nổi hơn. Lý Quang Khiết – Trương Hâm Nghệ hóa thân thành cặp đôi “có duyên nhưng không có phận” là Lâm Khải Chính – Trâu Vũ trên màn ảnh nhỏ. Tuy nhiên, hai diễn viên này cũng không làm thỏa mãn cộng đồng người hâm mộ tiểu thuyết về mặt ngoại hình cùng diễn xuất. 
 

Mặt khác, nội dung của Tình Yêu Thứ Ba bản truyền hình còn xây dựng tình huống sến sẩm như phim Hàn Quốc đan xen với một vài chi tiết được giữ nguyên từ truyện: hôn phu của Trâu Vũ bị tai nạn khi leo núi không qua khỏi cơn nguy kịch nên gia đình đồng ý hiến tim của anh cho Lâm Khải Chính – người đang nằm chờ chết trong phòng cấp cứu. Sau khi tỉnh dậy, cậu hai nhà họ Lâm bỗng thấy mình bị Trâu Vũ thu hút dù trước đó, hai người từng đối đầu kịch liệt trên tòa. Khi không thể cự tuyệt được nữa, Trâu Vũ chấp nhận yêu Lâm Khải Chính mặc cho mối tình của họ không được ủng hộ. 

4. Bên Nhau Trọn Đời (bản Lạc Thị)
 

Dù đạt doanh thu khá khi ra mắt nhưng Bên Nhau Trọn Đời bản điện ảnh vẫn được xếp vào danh sách “Những bộ phim chuyển thể thất bại trong năm 2015”. Tác phẩm này bị chê chỉ mải đầu tư phần nhìn, nội dung rời rạc thiếu thuyết phục, diễn viên không phù hợp với hình tượng nhân vật và không giữ được tinh thần truyện. 
 

Với phiên bản này, Huỳnh Hiểu Minh đã khắc họa một Hà Dĩ Thâm – tượng đài soái ca ngôn tình - quá yếu đuối. Về phần Dương Mịch, việc cô “hô biến” Triệu Mặc Sênh thành cô gái có mái tóc ngắn ngủn, sau này yểu điệu thướt tha sang chảnh khiến fan “ruột” của Cố Mạn nổi giận. Không ít người mỉa mai đây là Bên Nhau Trọn Đời bản hắc bang, thậm chí còn đặt tên “chế” cho phim là Xa Nhau Mãi Mãi, Xa Hoa Trọn Đời.

5. Anh Có Thích Nước Mỹ Không? (So Young)
 

Trường hợp của So Young cũng có phần na ná các “đồng nghiệp” kể trên. Phim do Triệu Vy đạo diễn, đạt thành tích phòng vé cao cùng nhiều giải thưởng lớn nhưng lại khiến độc giả từng đọc qua phiên bản truyện phải nhíu mày. Tác phẩm khắc họa các nhân vật quá khác so với nguyên tác – đặc biệt là nam chính Lâm Tĩnh (Hàn Canh).
 
 
Nhiều người bình luận rằng, họ không thể nhận ra cuốn tiểu thuyết mà mình yêu thích khi xem bộ phim này. Tuy nhiên, bản điện ảnh kết thúc với việc nữ chính Trịnh Vy không lựa chọn bất cứ chàng trai nào làm bến đỗ cuối cùng lại là niềm an ủi lớn đối với fan của nhân vật Trần Hiếu Chính.  
 
6. Yêu Em Từ Cái Nhìn Đầu Tiên
 

Dù chưa chính thức khởi quay nhưng Yêu Em Từ Cái Nhìn Đầu Tiên bị mất điểm trầm trọng trong mắt người hâm mộ nguyên tác bởi khâu lựa chọn diễn viên. Đây là một trong những trường hợp nhà sản xuất bị cư dân mạng phản ứng mạnh mẽ nhất kể từ lúc họ tuyên bố mời Trịnh Sảng đóng vai Bối Vy Vy cạnh nam chính Dương Dương.
 
 
Từ trước đến nay, Trịnh Sảng luôn là “con cưng”, là “thánh nữ” của netizen xứ Trung. Thế nhưng diễn xuất ngày một đi xuống, biểu cảm kém đa dạng là nguyên nhân chính khiến khán giả quay lưng với Trịnh Sảng. Chưa kể đến việc, Bối Vy Vy vốn là “cô con gái” xinh đẹp, bốc lửa trong dàn mỹ nhân của tác giả Cố Mạn. Ngoại hình chưa tới mức nữ thần, còn không sở hữu số đo 34C của nữ diễn viên sinh năm 1991 lại càng khiến các fan “gai mắt”, thất vọng.

(Tổng hợp SX)