Trong tâm trạng hồi hộp đón chờ kết cục của nàng Nira (Baifern Pimchanok) ở tập cuối Chiếc Lá Bay, nhà sản xuất Change 2561 đã quyết định chơi lớn khi tung ra loạt poster bằng 12 thứ tiếng trên toàn thế giới. Rất hân hạnh khi trong 12 ngôn ngữ đó bao gồm cả tiếng Việt của chúng ta. Tuy nhiên điều làm fan sốc nặng là cách sử dụng từ đầy mới lạ của chiếc poster này.
"Chưa được tiết" nghe có vẻ vần với "muốn biết thì..." đấy, tuy nhiên có vẻ thiếu thiếu một chữ gì đấy xin được giấu tên (lộ).
Nhưng nếu suy nghĩ kĩ lại một chút thì có thể ý của nhà sản xuất thâm sâu hơn những gì chúng ta vẫn nghĩ. Ở diễn biến của tập cuối, khi bí mật về thân phận thật của Nira đã bị bại lộ, nàng Ni vô cùng đau khổ đến độ đã quyết định cắt cổ tự sát. Máu, rất nhiều máu đã chảy ra, thế nhưng Nira đã được cứu kịp thời. Cuối phim cô chọn cuộc sống lặng lẽ một mình tại London để tự suy ngẫm về cuộc đời mình. Cụm từ "chưa được tiết" này tưởng vô lý nhưng lại vô cùng hợp lý khi ở tập cuối Nira đã đổ rất nhiều... tiết (máu) nhưng vẫn chẳng thể tiết (tuẫn tiết - tự tử) thành công.
Nhìn Nira cắt cổ đáng thương thế này, sao nỡ lòng nào nhà sản xuất lại so sánh với món tiết canh vịt, nhà sản xuất quá đáng lắm luôn á
Tiết lộ động trời về kết thúc của Nira hóa ra đã được nhà sản xuất nhá hàng từ trước khi tập 21 phát sóng. Vấn đề chỉ là, fan có tinh ý nhận ra hay không mà thôi. Dưới đây là một số ngôn ngữ khác được nhà sản xuất ưu ái dành tặng poster riêng, không biết có ngôn ngữ nào mang dụng ý thâm sâu được như tiếng Việt hay không ?
Poster tập cuối "Chiếc Lá Bay" bằng tiếng Hàn
Poster tập cuối "Chiếc Lá Bay" bằng tiếng Nhật
Poster tập cuối "Chiếc Lá Bay" bằng tiếng Trung
Poster tập cuối "Chiếc Lá Bay" bằng tiếng Đức
Poster tập cuối "Chiếc Lá Bay" bằng tiếng Pháp
Poster tập cuối "Chiếc Lá Bay" bằng tiếng Anh
Dù cụm từ "chưa được tiết" ở đây có ý nghĩa gì đi chăng nữa thì Chiếc Lá Bay cũng đã đi đến hồi kết. Điều quan trọng nhất là Nira không chết như trong tiểu thuyết, vậy là đã đủ vui rồi.