Đây là từ "nhìn vậy mà không phải vậy" của tiếng Việt, lục hết từ điển tiếng Anh cũng không thấy từ tương đương nghĩa

Đông, Theo Đời sống & Pháp luật 21:19 02/05/2025
Chia sẻ

Các bạn đoán đây là từ gì?

Tiếng Việt là một ngôn ngữ giàu hình ảnh và sắc thái cảm xúc, với nhiều từ ngữ không chỉ truyền tải ý nghĩa đơn thuần mà còn ẩn chứa những lớp nghĩa tinh tế, sâu xa. Một trong những từ tiêu biểu cho hiện tượng "nhìn vậy mà không phải vậy" tức là bề ngoài tưởng dễ hiểu nhưng thực chất lại rất khó nắm bắt đầy đủ nghĩa – chính là từ "đượm". Đây là một từ tưởng chừng như đơn giản, song khi đi sâu vào cách sử dụng, ý nghĩa và cảm xúc mà nó mang lại, ta mới thấy sự phức tạp và tinh vi mà hiếm có một từ nào trong tiếng Anh có thể dịch sát nghĩa một cách trọn vẹn.

Đây là từ "nhìn vậy mà không phải vậy" của tiếng Việt, lục hết từ điển tiếng Anh cũng không thấy từ tương đương nghĩa- Ảnh 1.

Có một từ tiếng Việt mà lục hết cả quyển từ điển tiếng Anh cũng không thấy nghĩa tương đương

Trước tiên, nếu tra từ điển hoặc nghe qua, nhiều người có thể cho rằng "đượm" chỉ là một từ cổ hoặc ít dùng trong đời sống hiện đại. Tuy nhiên, trong văn học, thơ ca, cũng như đời sống thường ngày, "đượm" lại xuất hiện với tần suất không nhỏ, và đặc biệt là luôn mang theo một sắc thái cảm xúc nhẹ nhàng mà sâu lắng. Nghĩa gốc ban đầu của từ "đượm" là một tính từ, dùng để mô tả những vật liệu dễ cháy như rơm rạ, củi khô… có khả năng "cháy đều, lâu và tốt". Ví dụ như trong câu: "Rơm mùa này khô, đượm lửa, đốt lên là bếp ấm cả đêm". Ở đây, "đượm" gắn liền với hình ảnh ngọn lửa cháy đều, bền bỉ, không bùng lên đột ngột nhưng âm ỉ và lan tỏa. Ý nghĩa này gợi cảm giác về sự bền vững, âm thầm nhưng hiệu quả – khác hẳn với các từ mô tả sự bùng nổ như "cháy bừng", "cháy rực".

Tuy nhiên, đó mới chỉ là lớp nghĩa đầu tiên – lớp nghĩa vật chất. Khi bước sang các lớp nghĩa khác, từ  "đượm" bắt đầu chuyển sang vai trò động từ hoặc trạng thái biểu cảm, và đây là lúc nó thể hiện rõ sự tinh tế khó lường. Một trong những nghĩa phổ biến của "đượm" là "thấm sâu", "đậm vào bên trong". Ví dụ như trong cụm "đượm mồ hôi", ta không chỉ thấy hình ảnh mồ hôi hiện diện trên cơ thể mà còn cảm nhận được sự vất vả, nỗ lực đã thấm vào từng thớ da thịt. Cái "đượm" ấy không đơn thuần là sự ướt át mà là biểu hiện của lao động cần cù, của thời gian và công sức chắt chiu từng giọt một.

Còn trong cụm "bài thơ đượm tình quê hương", "đượm" không chỉ mang nghĩa là "có tình quê hương" mà là thứ tình cảm thấm đẫm trong từng câu chữ, ẩn sau từng hình ảnh, khiến người đọc không cần tác giả phải nói rõ cũng vẫn cảm nhận được cái tình ấy. "Đượm" ở đây là sự thẩm thấu, là mức độ tình cảm không bộc lộ trực tiếp nhưng len lỏi, âm thầm. Chính vì thế, nếu dịch cụm từ này sang tiếng Anh, người ta thường phải dùng những cấu trúc dài dòng như "imbued with a sense of homeland" hay "subtly infused with homeland affection" – nhưng vẫn không thể lột tả hết cái "mượt mà, kín đáo mà day dứt" của chữ "đượm" trong tiếng Việt.

Thêm vào đó, "đượm" còn có thể mang sắc thái pha trộn, lẫn lộn một cách nhẹ nhàng, như trong các cách diễn đạt: "lời khen đượm vẻ mỉa mai" hay "đôi mắt đượm buồn". Ở những ví dụ này, "đượm" không diễn tả một cảm xúc rõ ràng hay đơn nhất, mà là một thứ tình cảm ẩn hiện, pha lẫn – vừa có, vừa không, vừa rõ, vừa mờ. Một lời khen có thể nghe như chân thành, nhưng lại "đượm" chút gì đó không thật lòng, một ánh mắt có thể sáng ngời, nhưng lại "đượm buồn" – tức là nỗi buồn như ở sâu bên trong, chưa nói ra, chỉ hiện lên trong ánh nhìn. Cái "đượm" ấy không làm cho lời nói trở nên hoàn toàn mỉa mai, hay ánh mắt hoàn toàn u sầu, mà là khiến cho người nghe, người nhìn cảm thấy một chiều sâu nội tâm, một sự ám chỉ nhẹ nhàng mà không cần phải dùng đến các từ ngữ mạnh.

Đây là từ "nhìn vậy mà không phải vậy" của tiếng Việt, lục hết từ điển tiếng Anh cũng không thấy từ tương đương nghĩa- Ảnh 2.

Một từ mang sắc thái pha trộn, mang một thứ tình cảm ẩn hiện, pha lẫn

Cũng chính vì đặc tính đó mà "đượm" là một từ rất khó dịch sang tiếng Anh. Tiếng Anh có những từ như "infused", "tinged with", "permeated by", "suffused with"… nhưng tất cả đều chỉ nắm bắt được một phần rất nhỏ ý nghĩa và sắc thái của "đượm". Hơn nữa, trong tiếng Anh, để biểu đạt các nghĩa này, người ta thường phải dùng cả cụm từ hoặc câu văn dài dòng, trong khi tiếng Việt chỉ cần một chữ "đượm" là đủ gợi ra cả một tầng cảm xúc phức tạp. Chẳng hạn, câu "Lời khen đượm vẻ mỉa mai" nếu chuyển sang tiếng Anh có thể là "The compliment carried a hint of sarcasm" – nhưng "carried" hay "a hint" đều mang tính khái quát và thiếu đi sắc thái mềm mại, kín đáo, lửng lơ mà "đượm" đem lại.

Một điều đặc biệt nữa là "đượm" không gây ấn tượng bằng thị giác hay thính giác rõ ràng, mà thường gợi cảm nhận từ bên trong – một sự lan tỏa, một cái gì đó "ngấm" và "thấm". Nó vừa có tính vật chất (thấm mồ hôi), vừa có tính tâm lý (ẩn buồn), lại vừa có tính biểu cảm xã hội (ẩn giấu ý mỉa mai). Đó là sự kết hợp mà rất hiếm từ trong tiếng Anh – vốn thiên về rạch ròi và phân biệt rõ ràng giữa cảm xúc – có thể bao trọn được.

"Đượm" là một minh chứng tiêu biểu cho sự giàu có và tinh tế của tiếng Việt. Nó gợi mở hơn là khẳng định, biểu cảm nhiều hơn là mô tả, nhẹ nhàng mà sâu sắc. Nó cho thấy rằng, có những từ ngữ không thể chỉ đơn giản dịch bằng một từ tương đương, mà cần được cảm nhận qua bối cảnh văn hóa, tinh thần và cả tâm hồn của người nói lẫn người nghe. Từ "đượm" – với ba lớp nghĩa từ vật lý đến tâm lý và biểu cảm – là một từ "nhìn vậy mà không phải vậy", khiến bất cứ ai học tiếng Việt cũng phải trăn trở khi muốn nắm bắt trọn vẹn tinh thần của nó. Và với người Việt, đó là một viên ngọc nhỏ trong kho tàng ngôn ngữ – một từ để cảm nhận bằng trái tim hơn là phân tích bằng lý trí.

TIN CÙNG CHUYÊN MỤC
Xem theo ngày