Google Dịch (Google Translate) là một công cụ dịch thuật trực tuyến rất quen thuộc với chúng ta. Nó dùng để dịch tự động một đoạn ngắn, hoặc nguyên một trang web sang ngôn ngữ khác, với độ chính xác khoảng từ 50-70%. Đây là một công cụ đắc lực giúp những người không biết Tiếng Anh (hoặc các loại tiếng nước ngoài) có thể hiểu và đoán được nội dung văn bản hoặc dịch ngược lại. Tuy nhiên do chỉ là cách dịch máy móc nên công cụ này thường hay mắc phải lỗi dịch "word by word" (dịch từng từ), cho ra nhiều câu dịch sai hoàn toàn về ngữ pháp. Có không ít trường hợp vì lạm dụng Google dịch mà rơi vào tình trạng dở khóc dở cười rất hài hước.
Mới đây, trên MXH xuất hiện hình ảnh những tấm biển ghi khẩu hiểu trong một trường học khiến người đọc không nhịn nổi cười. Vẫn là những câu khẩu hiệu quen thuộc nhắc nhở về thái độ và cách cư xử đúng mực cho học sinh, tuy nhiên phần phụ đề bằng Tiếng Anh ở phía dưới lại mắc lỗi "Google dịch" một cách nghiêm trọng. Nhiều người dùng MXH đã hài hước nói đùa rằng: phải chăng vào ngày làm biển hiệu thì các giáo viên Tiếng Anh trong trường đi vắng nên người thợ làm biển đành phải nhờ tới sự giúp đỡ của "chị Google"? Chùm ảnh này cũng dấy lên tranh cãi gay gắt về trình độ Tiếng Anh của người làm.
"Kính" ở đây là "kính trọng", thế nhưng chị Google lại vô tình hiểu thành "tấm kính" nên mới thành "Glasses" thế kia đây mà! (Ảnh: Linh Ngoc)
Ngữ pháp lộn tùng phèo (Ảnh: Linh Ngoc)
Trời ơi không hiểu gì, đây quả là một màn dịch thuật thuộc đẳng cấp ngoài vũ trụ (Ảnh: Linh Ngoc)
Tại Việt Nam, đã từng xuất hiện rất nhiều biển báo, băng rôn, thực đơn,... cũng mắc phải lỗi dịch sai tương tự như vậy ở khắp mọi nơi.
Bánh gối này không biết dùng để ngủ hay để ăn.
Quả chanh cũng biết leo trèo ư?
Giặt là phiên bản tiếng Anh - Việt.
Rồi đây, lại một loại chanh đặc biệt được ra đời sau màn Google dịch
Evil = độc ác; potential = có tiền năng; bad = ác
Ô mai = Umbrella Tomorrow...