Trong phần thi ứng xử vừa qua của Nam Em tại Hoa hậu Trái Đất 2016, đại diện Việt Nam đã được hỏi quan niệm về chủ đề "khả năng để tạo nên sự thay đổi". Tuy nhiên, đáng chú ý là sau khi MC đọc câu hỏi rõ ràng bằng tiếng Anh hai lần, thông dịch viên của Nam Em lại ngập ngừng một lúc, rồi yêu cầu MC đọc câu hỏi một lần nữa mới có thể dịch ra tiếng Việt nhưng tỏ ra ấp úng và không trôi chảy.
Sau khi đã hiểu câu hỏi, Nam Em trả lời bằng tiếng Việt: "Với tôi, khả năng tạo ra sự thay đổi là sự nỗ lực hết mình và luôn tin tưởng vào bản thân và tin vào những gì mình sẽ làm và sẽ đạt được. Cảm ơn".
Tuy nhiên, khi dịch phần trả lời của Nam Em ra tiếng Anh, thông dịch viên này không dịch sát hoàn toàn mà còn "chế" thêm, bên cạnh đó anh cũng không dịch thật sự trôi chảy: "It's my belief to do... to live the fullest, to live up to the dreams that I always carry with myself, and the belief that I can do everything with my capability and desire to achieve the target. And that will make me... that will allow me to achieve the dream myself" (Tạm dịch: Tôi tin rằng mình nên sống trọn vẹn cuộc sống này, sống như những ước mơ mà tôi luôn ấp ủ, và tôi tin rằng mình có thể làm mọi thứ bằng khả năng và khát vọng đạt được mục tiêu. Và điều đó sẽ giúp tôi tự mình đạt được ước mơ).
Các cư dân mạng đã bức xúc vì sự thiếu chuyên nghiệp của thông dịch viên. Nhiều người bình luận: "Trời ơi, phiên dịch sai quá. Hình như bạn ấy không hiểu được cách đặt câu hỏi", "Bao tiền của đưa đi thi mà không chuẩn bị được phiên dịch tử tế", "Thảm họa phiên dịch quá",... Người khác thì cho rằng nếu Nam Em có thể trả lời tiếng Anh thì đã gây ấn tượng tốt hơn.
Nhiều cư dân mạng bức xúc về thông dịch viên cho Nam Em