Thông thường, những trường hợp dịch ngoại ngữ sai một cách "ngây ngô" thường đem lại tiếng cười sảng khoái cho chúng ta. Thế nhưng ở hoàn cảnh của người đàn ông người Palestine này thì quả thực là một cơn ác mộng thật sự!
Cụ thể, người đàn ông, vốn là một công nhân xây dựng ở khu West Bank gần Jerusalem này, đã bị cảnh sát bất ngờ ập đến bắt, sau khi anh đăng lên Facebook một tấm ảnh có mình đang dựa vào một chiếc máy ủi đất, đặt chú thích là "يصبحهم" - "Chào buổi sáng" trong tiếng Ả-rập.
Thế nhưng, không hiểu vì sao mà cơ chế dịch tự động của Facebook lại chuyển câu chào vô hại đó thành "attack them" trong tiếng Do Thái, và "hurt them" trong tiếng Anh - tất cả đều mang ý nghĩa tấn công, gây sát thương lên một đối tượng nào khác.
Đoạn status cụ thể đi kèm bức ảnh của anh.
Chính vì lý do này, cảnh sát quận đã ngay lập tức tiến đến bắt giữ để điều tra làm rõ trong suốt vài tiếng đồng hồ ở diện tình nghi, cho rằng anh ta sẽ dùng chiếc máy ủi kia để thực hiện một mưu đồ "thảm sát" nào đó.
Đáng trách là trong suốt quá trình thẩm tra, không một phiên dịch viên nói tiếng Ả-rập nào được gọi đến để đối chiếu dòng chữ gốc cả. Để rồi cuối cùng khi nhận ra sai lầm của mình, cảnh sát mới đành thả người đàn ông tội nghiệp ra.
Facebook xác nhận họ cũng đang tiến hành giải quyết những thiếu sót và lỗi chức năng đó. Trích lời quản lý kỹ thuật Necip Fazil Ayan của Facebook: