15 Kpop hit có ca từ gây hiểu lầm vì... nghe nhầm

Bé Bun, Theo Trí Thức Trẻ 16:30 14/08/2013

Mặc dù nghe được những câu khá tối nghĩa và chẳng ăn nhập với bài hát nhưng Kpop fan quốc tế vẫn tưởng đó chính xác là một phần ca từ.

Các fan hẳn đều đã rất quen thuộc với sự xuất hiện theo kiểu "chỗ này một tí, chỗ kia một tí" của ca từ tiếng Anh trong các ca khúc Kpop. Nhiều ca từ tiếng Anh đã bị chỉ trích vì vô nghĩa, không ăn nhập với nội dung ca khúc, đưa vào chỉ để "làm màu". Có lẽ chính vì đã quen với thực trạng đó nên nhiều Kpop fan quốc tế mới hay bị nghe nhầm ca từ Kpop. Đôi khi những câu những từ nghe được khá tối nghĩa hoặc chẳng liên quan đến bài hát, nhiều người vẫn chắc mẩm đó là một phần ca từ tiếng Anh trong ca khúc.

Sự cố nghe nhầm dẫn đến hiểu lầm không chỉ xảy ra với trường hợp nghe tiếng Hàn thành tiếng Anh mà còn bao gồm cả nghe nhầm nội dung ca từ tiếng Anh. Vấn đề này nảy sinh do phát âm tiếng Anh còn hạn chế của nhiều nghệ sỹ xứ kim chi.

Sau đây là 15 Kpop hit nổi bật với ca từ gây hiểu lầm vì... nghe nhầm:

Đoạn nghe nhầm trong "I Got A Boy" - SNSD
"She's a cat burglar" (Tạm dịch: Cô ấy là một tên trộm leo trèo giỏi) (Nghe nhầm từ "sijakhae bolkka")

"I got a boy on my chin" (Tạm dịch: Tôi có một cậu bé ở trên cằm) (Nghe nhầm từ "I got a boy meotjin")

Đoạn nghe nhầm trong "So Cool" - SISTAR
"It's purring time, purring time" (Tạm dịch: Đã đến giờ rên, đã đến giờ rên) (Nghe nhầm từ "it's party time, party time")

Đoạn nghe nhầm trong "Hurricane" - B.A.P
"Ready to fry" (Tạm dịch: Sẵn sàng để rán) (Nghe nhầm từ "ready to fly")

"I'm on a baby, I'm on a baby" (Nghe nhầm từ "I wanna baby, I wanna baby")

Đoạn nghe nhầm trong "Sherlock" - SHINee
"Shine his back, shine his back, shine his back" (Tạm dịch: Chiếu sáng lưng anh ấy) (Nghe nhầm từ "Shinee’s back, shinee’s back, shinee’s back")

Đoạn nghe nhầm trong "Mirror Mirror" - 4Minute
"4Minute slut, 4Minute slut" (Tạm dịch: Những đứa con gái hư hỏng 4Minute) (Nghe nhầm từ "4 minutes left, 4 minutes left")

Đoạn nghe nhầm trong "Michi GO" - G-Dragon
"Dirty man dance club" (Nghe nhầm từ "Dirty Mad Fiesta")

Đoạn nghe nhầm trong "Magic" - SECRET
"Oh shit. Let's eat Krypton" (Tạm dịch: Ôi chết tiệt thật. Cùng ăn Krypton thôi") (Nghe nhầm từ "Oh shhh. Let's secret time")

Đoạn nghe nhầm trong "Beautiful Night" - B2ST
"I lost my money. Now I sell reggae, yeah I'm out of control" (Nghe nhầm từ "I’m yours neomani nareul seollege hae I’m outta control")

Đoạn nghe nhầm trong "Warrior" - B.A.P
"My ship can butter ten girls" (Tạm dịch: Tàu của tôi có thể phết bơ 10 cô gái) (Nghe nhầm từ "Neon swipge malhal tenga")

Đoạn nghe nhầm trong "Is It Poppin'?" - 4Minute
"Chow lo mein" (Tạm dịch: Ăn mì xào) (Nghe nhầm từ "bwatja neoneun mwo")

Đoạn nghe nhầm trong "I Need A Girl" - Taeyang
"I tied a bee alone" (Tạm dịch: Tôi trói con ong một mình) (Nghe nhầm từ "I'm tired of being alone")

Đoạn nghe nhầm trong "Bo Peep Bo Peep" - T-ara
"We all took a dump" (Tạm dịch: Chúng tôi cùng đi vệ sinh) (Nghe nhầm từ "We are together")

Đoạn nghe nhầm trong "Madonna" - SECRET
"My doughnut doughnut" (Tạm dịch: Bánh doughnut của tôi) (Nghe nhầm từ "Madonna, donna")

Đoạn nghe nhầm trong "MAMA" - EXO-K
"Kill this, kill this, shoot anonymous, anonymous. Heartless, motherless" (Nghe nhầm từ "Careless, careless, shoot anonymous, anonymous. Heartless, Mindless")

Đoạn nghe nhầm trong "Banana" - G.NA
"Lipstick chicken butter roll" (Tạm dịch: Son môi bánh gà cuộn bơ) (Nghe nhầm từ "Lipstick jitge bareugo")