Những Kpop hit có ca từ gây hiểu lầm vì... nghe nhầm (P.2)

Bé Bun, Theo Trí Thức Trẻ 16:00 17/08/2013

Cùng đến với tập 2 của bộ sưu tập những ca từ gây hiểu lầm trong Kpop.

Lần trước, fan đã được cười xả láng với những ca từ vô duyên và không ăn nhập với nội dung ca khúc trong 15 Kpop hit - kết quả của việc nghe nhầm các câu hát của nghệ sỹ. Nổi bật phải kể đến "I got a boy on my chin" (Tạm dịch: Tôi có một cậu bé ở trên cằm) của SNSD, "It's purring time, purring time" (Tạm dịch: Đã đến giờ rên, đã đến giờ rên) của SISTAR, "4Minute slut, 4Minute slut" (Tạm dịch: Những đứa con gái hư hỏng 4Minute) của 4Minute, "My ship can butter ten girls" (Tạm dịch: Tàu của tôi có thể phết bơ 10 cô gái) của B.A.P hay "We all took a dump" (Tạm dịch: Chúng tôi cùng đi vệ sinh) của T-ara.

Trước sự hưởng ứng của độc giả, trang thông tin Kpop tiếng Anh AllKpop đã cho ra lò tập 2 với hơn 20 Kpop hit từ INFINITE, B2ST, Big Bang, SHINee, Super Junior, EXO-M, NU'EST, Boyfriend, Dara (2NE1), TEEN TOP, Brown Eyed Girls, DBSK, MBLAQ, SNSD, F.T. Island, U-KISS...

Đoạn nghe nhầm trong "The Chaser" - INFINITE
"We've Got The Orrrange Juice" (Tạm dịch: Chúng tôi có nước cam) (Nghe nhầm từ "We got the only chance")

Đoạn nghe nhầm trong "Shock" - B2ST
"Cause I'll be dead" (Tạm dịch: Vì tôi sẽ chết) (Nghe nhầm từ "Cause I'll be there")

Đoạn nghe nhầm trong "History" (phiên bản tiếng Trung) - EXO-M
"Listen - Enjoy the mayo" (Tạm dịch: Nghe đây - Hãy thưởng thức mayonnaise đi) (Nghe nhầm từ "Listen gan jue dao mei you")

Đoạn nghe nhầm trong "I Got A Boy" - SNSD
"I Got A Boy Chicken" (Tạm dịch: Tôi có một cậu bé con gà) (Nghe nhầm từ "I got a boy chakhan")

Đoạn nghe nhầm trong "Volume Up" - 4Minute
"Mayonnaise my sorry egg" (Tạm dịch: Mayonnaise quả trứng đáng thương hại của tôi) (Nghe nhầm từ "Maeil nae mogsorie")

"Everybody touch a rug" (Tạm dịch: Tất cả mọi người sờ vào chăn) (Nghe nhầm từ "Everybody time to rock")

Đoạn nghe nhầm trong "Fantastic Baby" - Big Bang
"Obama, just let me be your lava" (Tạm dịch: Obama, hãy để tôi làm dung nham của ông) (Nghe nhầm từ "Mama just let me be your lover")

Đoạn nghe nhầm trong "Lucifer" - SHINee
"But I got ten blisters by a boner" (Tạm dịch: Nhưng tôi có 10 vết bỏng vì sai lầm ngớ ngẩn) (Nghe nhầm từ "Narang gateun goseul baraboneun neo")

Đoạn nghe nhầm trong "Mystery" - B2ST
"Love his pay. Love is sober" (Tạm dịch: Yêu tiền lương của anh ấy. Tình yêu là không say) (Nghe nhầm từ "Love is pain. Love is over")

Đoạn nghe nhầm trong "Janus" - Boyfriend
"You're not a batgirl" (Tạm dịch: Em không phải người trông đồ của đội bóng) (Nghe nhầm từ "You're not a bad girl")

Đoạn nghe nhầm trong "Bonamana" - Super Junior
"Pichu, pichu, pichu" (Tên gọi một loại Pokémon) (Nghe nhầm từ "Pijook, pijook, pijook")

Đoạn nghe nhầm trong "Face" - NU'EST
"Stupid, moron knee" (Tạm dịch: Cái đầu gối ngu ngốc, đần độn) (Nghe nhầm từ "stupid mworani")

Đoạn nghe nhầm trong "Kiss" - Dara (2NE1)
"I'm dirty for your kiss" (Tạm dịch: Em thèm khát nụ hôn của anh) (Nghe nhầm từ "I'm dying for your kiss")

Đoạn nghe nhầm trong "One Shot" - B.A.P
"Hey shout your balls to the wall" (Không có nghĩa) (Nghe nhầm từ "Hey shout your voice to the world")

Đoạn nghe nhầm trong "Supa Luv" - TEEN TOP
"Hoe! I got that suit pulled off... that suit pulled off..." (Không có nghĩa) (Nghe nhầm từ "Ho! I got that Supa luv. That Supa luv")

Đoạn nghe nhầm trong "Sixth Sense" - Brown Eyed Girls
"Bitch, bitch" (Tạm dịch: Con khốn, con khốn) (Nghe nhầm từ "Bichi bichi")

Đoạn nghe nhầm trong "Humanoids" - DBSK
"TV acts cute" (Tạm dịch: TV tỏ ra dễ thương) (Nghe nhầm từ "TVXQ")

Đoạn nghe nhầm trong "Haru Haru" - Big Bang
"Do a donkey, oh my gosh, oh my god" (Tạm dịch: Làm con lừa, kỳ quá, ôi Chúa ơi) (Nghe nhầm từ "Johatdeon gieongman gajyeogara")

Đoạn nghe nhầm trong "Breath" - B2ST
"I can hold my breast, breast, breast" (Tạm dịch: Tôi có thể giữ được ngực của tôi, ngực, ngực) (Nghe nhầm từ "I can't hold my breath breath breath")

Đoạn nghe nhầm trong "Sleep Talking" - NU'EST
"Sweet ass french toast" (Tạm dịch: Bánh mì nướng kiểu Pháp tuyệt vời)

Đoạn nghe nhầm trong "Y" - MBLAQ
"I'm black" (Tạm dịch: Tôi da đen) (Nghe nhầm từ "MBLAQ")

Đoạn nghe nhầm trong "Alone" - SISTAR
"Destroy my ass" (Tạm dịch: Phá mông tôi) (Nghe nhầm từ "Please dry my eyes")

Đoạn nghe nhầm trong "I Hope" - F.T. Island
"Don't ditch the old dildo" (Tạm dịch: Đừng bỏ dương vật giả cũ đi) (Nghe nhầm từ "dodaeche eodiro")

Đoạn nghe nhầm trong "Man Man Ha Ni" - U-KISS
"You kiss and rap son. You know... It's Fred!" (Tạm dịch: Con hôn và rap. Con biết đấy... Đó là Fred!) (Nghe nhầm từ "U-Kiss and Bravesound. You know it's Brave")

Đoạn nghe nhầm trong "Sherlock" - SHINee
"Soy un dorrito" (Tạm dịch: Tôi là Dorito. Chú thích: Doritos là tên hãng bánh ngô giòn của Tây Ban Nha) (Nghe nhầm từ "Soyongdorichyeo")

Jokwon hát "hurricane venus" (BoA) thành "hurricane penus" ("penus" là cách viết lái đi của "penis" - bộ phận sinh dục nam)