"Hậu Duệ Mặt Trời" và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp

AAmellus, Theo Trí Thức Trẻ 18:53 14/03/2016

Cơn lốc "Hậu Duệ Mặt Trời" đến được với mọt phim Hàn tại Việt Nam là nhờ các đội ngũ "đua sub" cực hăng!

Trong bối cảnh gần nhất, bộ phim "cơn lốc" Hậu Duệ Mặt Trời (Descendants Of The Sun) khiến các khán giả Việt Nam khó lòng bỏ qua. Người người chầu chực các trang chiếu phim có phụ đề từng giờ ngay từ lúc tập mới nhất của bộ phim phát sóng. Song, ít ai để ý rằng, bên cạnh cuộc chiến rating của các nhà đài tại Hàn lúc này, dự án đến được tay khán giả Việt là nhờ nhiều đội ngũ phụ đề (subteam) làm việc như nhanh như tên lửa!

Ai cũng biết, trong lúc dầu sôi lửa bỏng, bên nào đăng tải được bản phim có phụ đề sớm nhất, sẽ thỏa mãn "cơn đói" phụ đề và trở thành "cầu nối" ghi điểm trong lòng người truy cập. Tuy nhiên, mãi đến thời điểm hiện tại, chính bộ phim Hậu Duệ Mặt Trời mới khiến khán giả ngóng trông các subteam hơn cả, bởi tất tật những gì sâu sắc nhất, lãng mạn nhất, hài hước nhất đều được thể hiện trong phần thoại giữa các nhân vật Yoo Shi Jin (Song Joong Ki), Kang Mo Yeon (Song Hye Kyo), Yoon Myung Joo, Seo Dae Young.

Hậu Duệ Mặt Trời và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp - Ảnh 1.

 Cặp đôi "đốp chát" nhất tinh cầu, đến lúc ngỡ giẫm mìn, cũng cố cự cãi

Hậu Duệ Mặt Trời và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp - Ảnh 2.

 Nếu không hiểu tiếng Hàn, cũng không có phụ đề, thoạt nhìn cứ ngỡ "cô em" đến doanh trại tập huấn thăm người yêu, anh Yoo Shi Jin cũng thế

Hậu Duệ Mặt Trời và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp - Ảnh 3.

Đến khi cô ấy cất lời: "Xin lỗi nhưng anh có thể tránh sang một bên chút được không?" 

Hậu Duệ Mặt Trời và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp - Ảnh 4.

Khán giả cũng sẽ "sáng tỏ" thêm một chút về cô gái này, như anh Shi Jin tội nghiệp vậy...

Hậu Duệ Mặt Trời và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp - Ảnh 5.

 "Ban ngày như này, nếu ban đêm mà cũng như này thì chắc sống luôn ở đây cũng được đấy."

Hậu Duệ Mặt Trời và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp - Ảnh 6.

 Và rồi, bắt đầu "mê tít" những gì cô ấy nói, phụ đề của bộ phim hay chính vì như thế!

Chỉ qua ánh mắt đắm chìm trong khung cảnh "tình bể bình", làm sao khán giả biết được anh chàng đại úy "thánh tán" tấn công liên tục bằng mồm tường tận thế nào để cưa đổ cô bác sĩ xinh đẹp kia nhanh như vậy! Hơn hết, đây là cặp đôi ưa trả treo, hoạnh họe nhất hành tinh. Nếu là một khán giả Việt không biết tiếng Hàn, người xem sẽ rất khó theo kịp mạch cảm xúc trong phim trọn vẹn. Vì thế, khán giả háo hức tìm phim phụ đề hoàn chỉnh để theo dõi.

Bên cạnh những tranh luận về tốc độ ghép phụ đề của các đội, các khán giả kiên nhẫn hơn sẽ đợi các trang thực hiện phụ đề uy tín đăng tải cùng bản phim đẹp, dù đôi khi phải đợi muộn hơn một lúc. Giữa bối cảnh sục sôi, nhà nhà chờ phim, người người mong "sub", ngày càng nhiều nhóm dịch - phụ đề ra đời. Tuy nhiên, chất lượng khác nhau đã mang đến không ít tình huống oái oăm cho những người xem vốn đã khá bị động trước rào cản ngôn ngữ.

Hậu Duệ Mặt Trời và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp - Ảnh 7.

 Đây là nội dung bản dịch hai nguồn khác nhau

Nhiều dự án khác cũng rơi vào tình huống dở khóc dở cười khi các đội ngũ làm phụ đề cố gắng phục vụ bản phụ đề nhanh, đáp ứng nhu cầu khán giả:

Hậu Duệ Mặt Trời và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp - Ảnh 8.

Hậu Duệ Mặt Trời và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp - Ảnh 9.

Hậu Duệ Mặt Trời và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp - Ảnh 10.

Hậu Duệ Mặt Trời và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp - Ảnh 11.

Hậu Duệ Mặt Trời và cuộc chiến đua Vietsub cực nhộn nhịp - Ảnh 12.

 Các dự án khác cũng cùng chung số phận

Trước sức nóng hừng hực của dự án Hậu Duệ Mặt Trời, nhiều nhóm dịch dùng "võ đoán" khá nhiều lần chỉ để tập phim xuất hiện nhanh nhất có thể, mà quên tôn chỉ về chất lượng. Điều này khiến các khán giả xem phim "trật mạch" nội dung, hoặc dịch quá thoát ý làm mất đi cái hay trong tính cách nhân vật. Khán giả mê phim Hàn tại Việt Nam cần phải tinh ý hơn nữa trước lựa chọn chất lượng hay tốc độ "xóa đói" mà những tập phim mang lại.

Được biết, để có được những tập phim nóng nhất, hoàn hảo nhất, các đội ngũ phụ đề phải qua các khâu dịch, chỉnh khung thoại theo thời gian, hiệu ứng và hậu kì. Trong đó quan trọng nhất là khâu hậu kì, không phải nhóm phụ đề nào cũng có nhân sự phụ trách. Đại diện diễn đàn K. chia sẻ rằng, chỉ với 3 người dịch (translator) có kinh nghiệm sau nhiều dự án, cùng với khâu hậu kì (editor) được đảm nhiệm bởi nhân sự thông thạo tiếng Hàn rà soát các lỗi ngôn ngữ lần cuối trước khi đăng tải, sản phẩm đầu ra mới đạt chất lượng hoàn chỉnh về hình ảnh và nội dung nhanh nhất có thể để chia sẻ với các khán giả yêu phim Hàn. Tuy nhiên, đây chỉ là một bức tranh đẹp nhất về một trong những đội ngũ "có tâm" cùng nhân sự chuyên nghiệp tại các diễn đàn lớn tại Việt Nam. 

Với những dự án lớn như Hậu Duệ Mặt Trời, lời thoại nắm vai trò then chốt trong việc lột tả nhân vật và nội dung phim, vì vậy, đứng trước nhiều trang phát hành phụ đề, người xem cần một cái đầu tỉnh táo và một trái tim kiên nhẫn, vì chờ đợi là hạnh phúc, đúng không?