Câu thoại "bí mật đổi bí mật" của Chị Chị Em Em tưởng nguy hiểm gì hóa ra ai nghe cũng thấy "phèn" khó cứu vãn?

CHIMMY, Theo Helino 12:37 18/12/2019

Một trong những điểm yếu lớn nhất của Chị Chị Em Em vẫn là điều quen thuộc mà quá nhiều phim Việt Nam đã mắc phải: lời thoại.

Sau hai ngày bùng nổ với các suất chiếu sớm, Chị Chị Em Em hiện đang trở thành đề tài được bàn tán sôi nổi trên MXH và các cộng đồng yêu phim hiện nay. Bên cạnh những lời khen cho kịch bản twist chồng twist, đất diễn lột xác cho Chi PuLãnh Thanh cùng độ "sang" về mặt hình ảnh lẫn âm nhạc tạo xúc cảm dồn dập, điểm yếu không thể phủ nhận của Chị Chị Em Em vẫn buộc phải gọi tên lời thoại trong phim. Tiêu biểu chính là câu nói được cả ba nhân vật sử dụng xuyên suốt gần hai tiếng: "bí mật đổi bí mật" nhằm đẩy loạt tình huống lên cao trào.

Câu thoại bí mật đổi bí mật của Chị Chị Em Em tưởng nguy hiểm gì hóa ra ai nghe cũng thấy phèn khó cứu vãn? - Ảnh 1.

"Bí mật đổi bí mật" là một trong những yếu tố trọng yếu của Chị Chị Em Em.

1. Chị Chị Em Em đang "sính ngoại" quá mức về mặt ngôn từ?

"Bí mật đổi bí mật" chính là kiểu "catchphrase" (câu cửa miệng) đang là trào lưu nổi cộm ở các phim từ truyền hình tới điện ảnh, mục đích là dấu ấn riêng của mỗi tác phẩm. Câu nói ấy sẽ trở thành lời thoại mà khi được nhắc tới, ai cũng sẽ biết rõ được nguồn gốc của chúng đến từ đâu. Và câu "bí mật đổi bí mật" của cặp vợ chồng Thiên Kim (Thanh Hằng) và Huy (Lãnh Thanh) chính là một lời thoại như thế, trở thành câu nói được các khán giả truyền nhau sau khi rời khỏi rạp.

Câu thoại bí mật đổi bí mật của Chị Chị Em Em tưởng nguy hiểm gì hóa ra ai nghe cũng thấy phèn khó cứu vãn? - Ảnh 2.

Không bí mật, không bí mật nhưng hóa ra là toàn bí mật.

Tuy nhiên, giống với cách mà các thành viên hô lên cụm từ "EMPIRE" - tên của tập đoàn nhà Thiên Kim có sự tương đồng với một bộ phim cùng tên của Mỹ, câu nói "bí mật đổi bí mật" khi được dịch sang tiếng Anh chính là kiểu câu thoại thường thấy trong vô số phim điện ảnh hay truyền hình Mỹ, nhưng lại ít thấy trong phim Việt. Chính vì lí do đó, khi được áp dụng vào văn hóa đại chúng Việt Nam, khán giả sẽ không khỏi cảm thấy gượng khi được các nhân vật trong phim sử dụng. "Secret to secret" sẽ không còn mang đủ màu sắc khi được sử dụng trong phim Việt, và quan trọng hơn cả, người Việt chẳng bao giờ nói như vậy. 

Câu thoại bí mật đổi bí mật của Chị Chị Em Em tưởng nguy hiểm gì hóa ra ai nghe cũng thấy phèn khó cứu vãn? - Ảnh 3.

Cách hô EMPIRE trong Chị Chị Em Em khiến khán giả nghĩ ngay tới Empire của truyền hình Mỹ.

Câu thoại bí mật đổi bí mật của Chị Chị Em Em tưởng nguy hiểm gì hóa ra ai nghe cũng thấy phèn khó cứu vãn? - Ảnh 4.

Nam diễn viên Tùng Yuki đảm nhận chính câu hô "Empire".

Câu thoại bí mật đổi bí mật của Chị Chị Em Em tưởng nguy hiểm gì hóa ra ai nghe cũng thấy phèn khó cứu vãn? - Ảnh 5.

"Bí mật đổi bí mật" dù là câu thoại cốt lõi nhưng không hề được lòng khán giả.

Chúng ta có thể lí giải rằng, Chị Chị Em Em được cầm trịch bởi đạo diễn Kathy Uyên và NSX Timothy Linh Bùi. Cả hai người đều là người Mỹ gốc Việt, sử dụng tiếng Anh để giao tiếp khi thực hiện dự án và hướng dẫn cho dàn diễn viên. Việc này đã phần nào lí giải cho cách chọn thoại khá lệch tông so với ngôn ngữ "bắt trend" tại Việt Nam thời nay, khi sắc thái ngôn ngữ nước này chẳng thể nào khớp hoàn toàn khi được dùng trong ngôn ngữ khác. 

Câu thoại bí mật đổi bí mật của Chị Chị Em Em tưởng nguy hiểm gì hóa ra ai nghe cũng thấy phèn khó cứu vãn? - Ảnh 6.

Nguyên do lớn nhất có thể lí giải chính là việc "người cầm trịch" chính là người Mỹ gốc Việt, thay vì một đội ngũ sản xuất hiểu và nắm rõ khán giả Việt muốn nghe và không muốn nghe gì.

2. Lặp lại liên tục suốt phim, "bí mật đổi bí mật" biến thành "cố tỏ ra nguy hiểm"

"Bí mật đổi bí mật" xuất phát từ nhân vật Thiên Kim, được cô sử dụng với Huy lẫn "em gái" Nhi (Chi Pu) khi đã tin tưởng đối phương đến một mức nhất định. Thế nhưng, câu nói đáng nhẽ sẽ mang sắc thái "bí hiểm" ấy lại được sử dụng khá vô thưởng vô phạt, không có sự chọn lọc, ngoại trừ đoạn Nhi bày tỏ tình cảm và Kim đáp lại bằng bí mật về đứa con của mình. "Bí mật đổi bí mật" giống như một sự gượng ép, buộc phải xuất hiện xuyên suốt hồi đầu của bộ phim, mục đích đánh động cho khán giả nhớ lấy tình tiết ấy, thấy được sự dối trá hay thật lòng xoay quanh ba nhân vật sau khi mọi chuyện đã vỡ lở được kể trong hồi sau của câu chuyện. 

Câu thoại bí mật đổi bí mật của Chị Chị Em Em tưởng nguy hiểm gì hóa ra ai nghe cũng thấy phèn khó cứu vãn? - Ảnh 7.

3. Cái lấn cấn về lời thoại gượng ép cứ ám ảnh người xem xuyên suốt quá trình thưởng thức Chị Chị Em Em

Như nhiều ý kiến đánh giá của các khán giả sau khi theo dõi Chị Chị Em Em, lời thoại quá gượng chính là điểm yếu được nhìn thấy rõ nhất trong dự án lần này. Vấn đề không còn chỉ nằm ở lời thoại, cách nhả thoại của các nhân vật trong phim còn khiến người xem rúm ró hơn cả vì sự thiếu "mượt mà", nhất là đối với nhân vật Nhi trước khi bí mật vỡ lở. 

Câu thoại bí mật đổi bí mật của Chị Chị Em Em tưởng nguy hiểm gì hóa ra ai nghe cũng thấy phèn khó cứu vãn? - Ảnh 8.

Có thể lí giải rằng, "em gái" vì diễn để lấy lòng "chị đẹp" nên mới không có sự trơn tru như khi trở về bản chất thật sau này, nhưng cách nhả thoại gượng gạo của Thiên Kim kết hợp với sự tin người quá mức chính là điểm yếu chẳng ai có thể phủ nhận. Đỉnh điểm là các cuộc đối thoại với khách mời trong buổi phát thanh. Một lần nữa, điểm yếu vì sự lệch tông giữa ngôn ngữ Anh và ngôn ngữ Việt khi người cầm trịch là người nước ngoài đã được minh chứng qua Chị Chị Em Em.

Câu thoại bí mật đổi bí mật của Chị Chị Em Em tưởng nguy hiểm gì hóa ra ai nghe cũng thấy phèn khó cứu vãn? - Ảnh 9.

4. Xuất hiện để tạo cao trào nhưng toàn nửa vời: "Dirty talk" là thứ gây kinh hoàng nhất

Một trong những lí do cuối cùng khiến "bí mật đổi bí mật" trở nên tào lao nằm ở chính những bí mật được tiết lộ bởi bộ ba Thiên Kim, Huy và Nhi. Một trong số đó chính là màn "dirty talk" bí mật đổi bí mật mang sắc thái bông đùa trong phân cảnh chung giường đầu tiên của Kim và Huy ở đầu phim. Huy khơi gợi sự ham muốn của mình khi gọi vợ bằng một cái tên "mỹ miều", và chẳng có một chút duyên dáng lẫn hài hước nào ở cách nhả thoại trong phân đoạn này. Câu nói của Huy có thể trở thành một trong những lời thoại trên màn ảnh Việt "tệ nhất năm", và nó đúng như được dịch bằng một cách nguyên thủy nhất từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Tiếng Anh có nhiều từ ngữ để chơi chữ một cách thuận tai trong phân đoạn đó, nhưng không phải tiếng Việt khiêm tốn từ ngữ đến mức phải sử dụng từ ngữ đó như vậy. Điểm yếu về mặt ngôn từ lại một lần nữa xuất hiện khiến người xem không khỏi ngán ngẩm và trừ điểm mạnh tay Chị Chị Em Em.

Câu thoại bí mật đổi bí mật của Chị Chị Em Em tưởng nguy hiểm gì hóa ra ai nghe cũng thấy phèn khó cứu vãn? - Ảnh 10.
Câu thoại bí mật đổi bí mật của Chị Chị Em Em tưởng nguy hiểm gì hóa ra ai nghe cũng thấy phèn khó cứu vãn? - Ảnh 11.

Chị Chị Em Em và Mắt Biếc khởi chiếu chính thức từ ngày 20/12 tại Việt Nam.