Vào quán ăn Việt, khách Tây phát hiện menu món ăn bị dịch Tiếng Anh sai bét nhè, đọc xong chỉ muốn bỏ chạy 8 mét

Bob V, Theo Doanh nghiệp và Tiếp thị 17:07 15/10/2021

Nghe tên món ăn bằng Tiếng Anh chắc phải xách dép chạy mất.

Ẩm thực là một trong những sợi dây kết nối nền văn hóa đến từ những địa phương hay những đất nước khác nhau. Chẳng hạn nhắc đến Hàn Quốc mọi người sẽ nghĩ ngay tới kim chi, nói về Nhật Bản là sushi, hay kể về biểu trưng văn hóa Việt Nam, ai cũng sẽ gọi tên món phở.

Trong các nhà hàng Việt Nam, để thuận tiện hơn cho du khách nước ngoài đến ăn uống mà nhiều nơi đã ghi sẵn tên món ăn bằng tiếng Anh bên cạnh từ gốc tiếng Việt. Một nhà hàng nọ cũng cất công dịch từng món ăn trong quán ra ngoại ngữ nhưng thực khách đọc vào thì muốn xỉu ngang.

Vào quán ăn Việt, khách Tây phát hiện menu món ăn bị dịch Tiếng Anh sai bét nhè, đọc xong chỉ muốn bỏ chạy 8 mét - Ảnh 1.

Ảnh: Internet

Không biết ai đã hỗ trợ chủ quán dịch và làm chiếc menu này nhưng hỡi ơi từ nào cũng sai bét nhè hết cả lên. Quán có 2 món đậu gồm đậu rán và đậu sốt cà chua nhưng thay vì dịch sát nghĩa, menu này lại bỏ dấu trong từ tiếng Việt, đem vào phần mềm dịch để cho ra các từ tiếng Anh không liên quan:

Với từ "đậu", quán bỏ dấu thành "dau" nên khi dịch ra, từ này lại thành "oil" nghĩa là dầu (từ đúng: Tofu).

Với từ "rán", khi bỏ dấu thành từ "ran" nên sau đó đã bị dịch thành từ "snake" nghĩa là con rắn (từ đúng: Fry).

Riêng chữ "sốt cà chua" dịch vừa sai nghĩa lại vừa sai chính tả. Cụ thể từ "Tomato" (cà chua) bị biến tấu thành "tomayo", còn món ăn sốt cà chua được gọi là "ketchup" chứ không phải là "soup" (súp) theo cách dịch của người làm menu.

Dân mạng sau khi xem tấm menu trên được phen cười vật vã, ít ai nghĩ người dịch lại có cách biến tấu từ hài hước đến thế. Phen này chắc chủ quán phải tìm người thông hiểu tiếng Anh một chút để có một menu chỉn chu hơn thôi!

Bình luận

Tin nổi bật kenh 14

  • Đọc thêm