Thanh niên hỏi sầu riêng với rau muống dịch sang Tiếng Anh thế nào, nhận được câu trả lời mà sốc ngất tại chỗ

Vân Trang, Theo Pháp luật & Bạn đọc 20:13 20/10/2021

Bạn có biết tên Tiếng Anh của 2 loại rau củ quen thuộc này?

Trên thực tế, từng có không ít lần các món ăn nổi tiếng của Việt Nam được dịch sang Tiếng Anh khiến cộng đồng mạng "cười ra nước mắt". Có những pha sẽ giữ nguyên nghĩa vì khó dịch (ví dụ như bánh chưng), có nhiều pha lại dịch kiểu word-by-word khiến khách Tây đọc xong không dám ăn luôn.

Chuyện là như mới đây, trên Facebook xuất hiện bài đăng mà một cư dân mạng hỏi: "Sầu riêng với rau muống dịch trong Tiếng Anh thế nào?".

Nhiều người đã có pha dịch nghĩa rất khó hiểu: "Sadalone, wantg weed", "Only sorrow và vegetable wantg nhé"...

Thanh niên hỏi sầu riêng với rau muống dịch sang Tiếng Anh thế nào, nhận được câu trả lời mà sốc ngất tại chỗ - Ảnh 1.

Dân mạng đã dịch tên gọi các loài rau theo kiểu word-by-word từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh. Sầu riêng dịch từng từ một sẽ mang nghĩa... nỗi buồn chỉ có một mình nên mới dịch là "sadalone" (buồn một mình), "only sorrow" (chỉ một mình buồn).

Trong khi đó rau sẽ được dịch thành vegetable hoặc weed. Còn muốn do không dịch được sang Tiếng Anh nên đã ghép thành "muốn-g" => "want-g".

Và tất nhiên kiểu dịch Tiếng Anh tào lao này không được chấp nhận rồi!

Ít ai biết trong Tiếng Anh, rau muống có tên gọi khá mĩ miều là "Water morning glory". "Morning glory" là tên gọi để chỉ 1 họ bìm bìm (Convolvulaceae) – cũng là họ thực vật của rau muống. Sở dĩ người ta thêm "water" vào phía trước là vì đặc tính phân bố của loài bìm bìm này, dùng để phân biệt với vô vàn giống cây còn lại.

Trong khi đó, sầu riêng được dịch thành durian. Các từ vựng liên quan loại quả này như sau husk (vỏ sầu riêng), durian flesh/aril (múi sầu riêng, thịt sầu riêng).

Thanh niên hỏi sầu riêng với rau muống dịch sang Tiếng Anh thế nào, nhận được câu trả lời mà sốc ngất tại chỗ - Ảnh 2.

Bình luận

Tin nổi bật kenh 14

  • Đọc thêm