Chàng trai than thở "Không biết Tết âm DỊCH thế nào", ai ngờ tự nhiên bị chê trình kém, nhận về 1 câu Tiếng Anh gây "muối mặt"

Nguyễn Hoa, Theo Pháp luật & Bạn đọc 16:37 18/01/2022

Câu trả lời trong đoạn tin dưới đây sẽ khiến bạn "cười ra nước mắt" vì sự hiểu lầm trong Tiếng Anh dẫn đến cuộc trò chuyện bế tắc ngay lập tức.

Người ta thường nói "Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam" quả không sai. Tiếng Việt luôn là thứ ngôn ngữ phức tạp, phong phú với nhiều kiểu câu, từ vựng hay các cấu trúc dễ lẫn lộn. Chẳng hạn như hàng loạt từ đồng âm, từ đồng nghĩa, từ chuyển nghĩa,... dẫn tới nhiều ý hiểu khác nhau. 

Vậy nên trong giao tiếp thường ngày không ít cuộc hội thoại đi vào ngõ cụt vì sự hiểu lầm đó. Chẳng hạn như cuộc trò chuyện diễn ra chóng vánh dưới đây khiến nhiều người cười ra nước mắt vì sự hiểu lầm. 

Theo đó, đoạn tin nhắn vừa mới bắt đầu thì chủ tus nhận về câu trả lời "trên trời rơi xuống" khiến người này không biết phải rep như thế nào.

Chàng trai than thở Không biết Tết âm DỊCH thế nào, ai ngờ tự nhiên bị chê trình kém, nhận về 1 câu Tiếng Anh gây muối mặt - Ảnh 1.

Câu trả lời khiến chủ thớt rơi vào ngõ cụt... (Nguồn: Trại Tâm Thần Đa Ngôn Ngữ 0.2)

"Tết năm nay về nhà chơi không em?

Dạ em cũng định ạ. Mà chưa biết năm tới Tết âm dịch thế nào?

Em kém thế. Tết âm dịch là Lunar New Year."

Tràng cười xuất hiện ở câu chốt đi vào lòng đất đến từ nhân vật người thân của chủ thớt. Theo đó khi bạn nam này thông báo dự định Tết sẽ về thăm nhà nhưng chưa chắc chắn vì không biết "Tết âm dịch như nào?"

Đặt vào hoàn cảnh câu nói thì đa số ai cũng hiểu được ý chủ thớt đang nói về "dịch Covid-19". Bạn nam có lẽ đang lo lắng không biết tình hình dịch bệnh cận Tết thế nào, liệu việc về quê có thuận lợi hay không...

Nhưng bất ngờ nhất chính là câu trả lời từ đối phương khiến ai nấy đều bật ngửa vì không ngờ tới. Người này vì hiểu sai ý của bạn nam, tưởng rằng đang hỏi "Tết âm lịch dịch nghĩa ra là thế nào?" nên ngay lập tức bắn Tiếng Anh: "Lunar New Year". Kèm theo đó là câu chốt đi vào lòng đất "Em kém thế" đánh giá trình độ chủ tus. 

Chàng trai than thở Không biết Tết âm DỊCH thế nào, ai ngờ tự nhiên bị chê trình kém, nhận về 1 câu Tiếng Anh gây muối mặt - Ảnh 2.

Thêm 1 đoạn tin nhắn hài hước về tiếng Anh (Nguồn: Thắng Đang Học Bài)

Có sự hiểu lầm trầm trọng này xuất phát từ chính cấu trúc từ đồng âm (từ "dịch") trong Tiếng Việt. Từ đồng âm là từ giống nhau về mặt âm thanh nhưng mang nghĩa khác biệt nhau. 

Vậy nên người kia mới rơi vào hoàn cảnh "ông nói gà, bà nói vịt" như vậy. Cũng phải nói thêm do chủ tus nhắn tin không rõ ràng nên cả hai mới rơi vào trường hợp trớ trêu như trên. Xét trong văn học, chủ tus mắc lỗi nói không rõ ràng còn đối phương lại nói "lạc đề" đấy nhé!

Bên dưới hình ảnh được chia sẻ, rất đông netizen vào bàn luận rôm rả về chủ đề trên:

- "U là trời cuối cùng chủ tus vẫn không biết 'dịch' sẽ như thế nào, haha".

- "Tiếng Anh oke đấy, chứ đọc hiểu Tiếng Việt hơi sai sai nha bạn ơi. Như này là vi phạm phương châm hội thoại rồi đấy".

- "Khó thế cũng nghĩ ra, bởi không hiểu ý nhau thì mới xảy ra trường hợp dở khóc dở cười vậy nè".

Một số từ vựng Tiếng Anh về ngày Tết Nguyên đán mà bạn không thể bỏ qua:

- New Year’s Eve: Giao Thừa

- Peach blossom: Hoa đào

- Lucky money: Tiền lì xì

- To first foot: Xông đất

- Spring roll: Nem cuốn

- Kumquat tree: Cây quất

- Apricot blossom: Hoa mai

https://kenh14.vn/co-gai-than-tho-khong-biet-tet-am-dich-the-nao-ai-ngo-tu-nhien-bi-che-trinh-kem-nhan-ve-1-cau-tieng-anh-gay-muoi-mat-20220118155357014.chn

Bình luận

TIN CÙNG CHUYÊN MỤC
Xem theo ngày

Tin nổi bật kenh 14

  • Đọc thêm