Nghịch lý trong loạt hit Kpop đình đám: Tên tiếng Hàn văn vẻ bao nhiêu, dịch sang tiếng Anh lại thành “lạc quẻ”

KLinh, Theo Helino 14:00 17/08/2019

Không ít bản hit Kpop đình đám sử dụng song song tên tiếng Hàn và tiếng Anh, nhưng lại mang ý nghĩa trái ngược nhau 1 trời 1 vực.

Vô số ca sĩ, nhóm nhạc Kpop đã sử dụng song song tên tiếng Hàn và tiếng Anh cho các ca khúc của mình để vừa chiều lòng fan trong nước, lại giúp khán giả quốc tế tiếp cận dễ dàng hơn. Thế nhưng rất nhiều bản hit có tên dịch ra tiếng Anh lại… chẳng ăn nhập gì với tiêu đề gốc tiếng Hàn. Điều này khiến không ít fan tiếc nuối bởi dù cái tên Anh ngữ ngắn gọn, dễ nhớ hơn nhưng lại không thể hiện được hoàn chỉnh nghĩa sâu xa đến từ cái tên tiếng mẹ đẻ được đặt cho bài hát.

"Boy with Luv" - BTS

"Boy with Luv" là cái tên quá quen thuộc khi nhắc đến bản hit làm mưa làm gió năm 2019 của BTS. Nhưng ít ai ngờ trong tiếng Hàn, bài hát lại có tiêu đề là "Poem for Small Things" (bài thơ cho những điều nhỏ bé). 2 cái tên quả là không ăn nhập với nhau và theo nhiều fan, tên tiếng Hàn của "Boy with Luv" nghe có vẻ nên thơ, lãng mạn hơn nhiều.

MV "Boy With Luv" – BTS (ft. Halsey)

"Boy in Luv" – BTS

Người anh cùng cha của ca khúc "Boy with Luv" cũng có cái tên tiếng Hàn mang ý nghĩa khác 1 trời 1 vực: "Sangnamja" – đàn ông đích thực! Cái tên "Boy in Luv" thể hiện BTS là những chàng trai si tình bao nhiêu thì trong ngôn ngữ mẹ đẻ, các chàng trai lại muốn chứng tỏ sức quyến rũ của những người đàn ông mạnh mẽ, nam tính bấy nhiêu.

MV "Boy In Luv" – BTS

"Rough" – GFriend

"Rough" là 1 trong những bài hát làm nên tên tuổi GFriend, giúp họ từ 1 nhóm nhạc vô danh trở nên có tiếng tăm trong Kpop. Bản thân cái tên "Rough" diễn tả sự gập ghềnh, trắc trở nhưng so với cái tên tiếng Hàn thì bản dịch này được đánh giá chưa hay bằng. Trong ngôn ngữ mẹ đẻ, tên bài hát này là "Running Through Time" (chạy xuyên qua thời gian). Tiêu đề này phần nào thể hiện ý nghĩa ca khúc khi phần lời nói về lời hứa sẽ ở bên người mình yêu dù thời gian có trôi, phải đối mặt với nhiều gian nan trắc trở.

MV "Rough" - GFRIEND

"Lady Luck" – EXO

"Lady Luck" là ca khúc nằm trong album phòng thu thứ 2 của EXO mang tên "Exodus", phát hành năm 2015. Bài hát được cộng đồng EXO-L yêu thích vì ca từ ngọt ngào. Thế nhưng cũng giống các ca khúc trên, trong tiếng Hàn "Lady Luck" lại mang tên "Yuseong-u", dịch ra là "mưa sao băng" – nghe có vẻ lãng mạn hơn nhiều!

"Lady Luck" - EXO

"One of These Nights" – Red Velvet

Tiêu đề tiếng Hàn của "One of These Nights" là "Ngày 7 tháng 7". Thoạt nghe, cái tên này có vẻ kì lạ và không "kêu" như bản tiếng Anh, tuy nhiên đằng sau đó là vô vàn ý nghĩa. Ngày 7 tháng 7 trong ca khúc của Red Velvet tượng trưng cho Thất Tịch – ngày lễ tình yêu được coi là "Valentine của châu Á".

"One Of These Nights" MV - Red Velvet

"Me Gusta Tu" – GFriend

Những bài hát của GFriend thường xuyên có tên mang 2 thứ tiếng với ý nghĩa trái ngược nhau. Lần này, thay vì 1 cái tên tiếng Anh, nhóm nữ nhà Source Music lại lấy cụm từ tiếng Tây Ban Nha mang nghĩa "tớ thích cậu" làm tiêu đề cho hit của mình. Nhưng trong tiếng Hàn thì ca khúc của GFriend lại có tên khác hẳn khi dịch ra là "chúng ta bắt đầu từ ngày hôm nay". Điều đó có nghĩa là bắt đầu từ hôm nay, 2 người sẽ thành 1 đôi.

"Me Gusta Tu" MV - GFriend

"Rum Pum Pum Pum" – f(x)

"Rum Pum Pum Pum" nghe bắt tai nhưng lại khiến nhiều người cho rằng cụm từ này hơi… vô nghĩa. Nhưng đừng vì thế mà "nghi oan" cho bản hit 1 thời của f(x) vì cái tên tiếng Hàn của nó không những "văn vẻ" mà còn chơi chữ một cách bất ngờ!

Tiêu đề tiếng Hàn của "Rum Pum Pum Pum" là… chiếc răng khôn. Đây là cách chơi chữ của từ "tình đầu". Cái tên này tuy nghe không hợp lý nhưng lại rất thuyết phục khi gắn với lời bài hát: nỗi đau của mối tình đầu được so sánh với sự đau đớn khi mọc răng khôn. Tiếc là cái tên "Rum Pum Pum Pum" lại không hoàn toàn thể hiện được ý nghĩa này.

"Rum Pum Pum Pum" MV - f(x)

"Genie" – SNSD

Trong tiếng Anh, "Genie" có nghĩa là thần đèn - vị thần đầy quyền năng trong truyện cổ tích. Thế nhưng tiêu tiêu đề tiếng mẹ đẻ của ca khúc lại là 1 câu thần chú, được dịch ra là "Tell Me Your Wish" (hãy thổ lộ điều ước của bạn đi). Đây còn là câu hát được nhắc đi nhắc lại trong bài, đến nỗi đã trở thành thương hiệu của SNSD một thời.

MV "Genie" - SNSD

Chia sẻ

Bình luận

Tin nổi bật kenh 14

  • Tâm sự của người mẹ khi sinh con trai không có 2 tay: "Mạnh mẽ lên con trai nhé. Mẹ sẽ luôn là đôi tay của con"

    “Sinh được 3 ngày tôi mới được gặp con, nhưng chưa kịp vui mừng thì đã sốc khi thấy hình hài con mình. Cuộc đời quá nhẫn tâm, không cho con đôi tay đã đành, còn bắt con phải gánh chịu nhiều căn bệnh khác...”, người mẹ trẻ gạt nước mắt khi nhắc đến số phận của con trai mình.
  • Đọc thêm