Điểm mặt các "thảm họa" phim Việt hóa

Năm Châu, Theo 00:00 02/10/2011

Đừng tưởng nước bạn làm hay thì ta làm lại cũng hay như họ.

Làm lại phim từ kịch bản nước ngoài có thể xem là bước tiếp con đường được người khác mở sẵn. Thế nhưng, con đường này lại chẳng trải đầy hoa hồng tẹo nào. Bằng chứng là rất nhiều phim Việt hóa bị chỉ trích thậm tệ.

Những Người Độc Thân Vui Vẻ 

Có lẽ, đây là một trong những phim được Việt hóa dở nhất, đến nỗi mà có một thời gian, khán giả cũng chẳng buồn... chê bai nữa. Được quảng cáo rầm rộ từ khi chưa phát sóng, sitcom làm lại từ phim Trung Quốc này dự định quay 500 tập nhưng đến tập 171 đã phải ngừng phát sóng.

Phim quy tụ nhiều diễn viên hài nổi tiếng...

Những Người Độc Thân Vui Vẻ gồm nhiều câu chuyện hài hước nối tiếp nhau, xoay quanh những người sống và làm việc trong một chung cư. Phim quy tụ dàn diễn viên hài nổi tiếng nhất miền Bắc: Quốc Khánh, Vân Dung, Quang Thắng… Nhưng dần dần, họ lần lượt ra đi vì nhận thấy chất lượng phim ngày càng đi xuống. Khán giả chẳng thấy hài hước đâu mà chỉ toàn sự nhạt nhẽo, tiếng cười bật ra gượng ép đến khó chịu. Ngay cả khi cô nàng hot girl Thủy Top tham gia, bộ phim cũng không thu hút được người xem.

...nhưng thiếu hài hước.

Thất bại của Những Người Độc Thân Vui Vẻ là bởi trường quay nghèo nàn, chẳng có đủ không gian khiến cuộc sống trong phim rất “kịch”. Dàn diễn viên không chịu nhập vai mà chỉ thể hiện bản thân, khiến cho bộ phim được chuẩn bị rất rình rang này sớm rơi vào miền quên lãng của khán giả.

Cô Nàng Bất Đắc Dĩ

Kịch bản Cô Nàng Bất Đắc Dĩ khá lạ: Một người đàn ông bị hoán đổi thân xác vào một phụ nữ. Ở hoàn cảnh "dở khóc dở cười" này, anh ta phải đối mặt với nhiều tình huống trớ trêu, phải giải quyết những mâu thuẫn ngay trong chính thân xác mượn tạm. Kịch bản mua về từ Argentina, dàn diễn viên đẹp. Thế nhưng, số phận Cô Nàng Bất Đắc Dĩ chẳng sáng sủa hơn những phim Việt hóa trước là bao. 

Vũ Thu Phương đảm nhận một vai quá khó...

Cô Nàng Bất Đắc Dĩ có nội dung sâu sắc khi đề cập thông điệp: “Là người, miễn sao hạnh phúc thì dù trai hay gái đều không phải băn khoăn nữa”. Tuy nhiên, chính vì ý nghĩa "quá sâu" mà Cô Nàng Bất Đắc Dĩ chưa giải quyết triệt để vấn đề, dẫn đến hậu quả là nội dung bị cho là hời hợt và thiếu tính thuyết phục. 

...cô chưa thể hiện trọn vai người đàn ông trong thân xác phụ nữ.

Diễn viên chính của bộ phim là Vũ Thu Phương. Chị ấy vào vai một người đàn ông ẩn trong thân xác phụ nữ. Bao tình huống oái ăm xảy ra, diễn biến tâm lý phức tạp đòi hỏi người diễn phải thật sự có trình độ cao và khả năng hóa thân xuất sắc. Đảm nhiệm vai diễn "khó nhằn" này với Vũ Thu Phương là quá sức. Cô diễn cứng nhắc như đang trả bài với khán giả. 

Không chỉ Vũ Thu Phương, dàn diễn viên trong phim đều diễn xuất chưa đạt, ngay cả khi thay diễn viên mới. Yếu tố hài trong phim không thiếu nhưng khán giả lại chẳng thể cười nổi.

Ngôi Nhà Hạnh Phúc

Ngay từ khi mới bắt đầu công bố thông tin, Ngôi Nhà Hạnh Phúc phiên bản Việt đã thu hút được nhiều sự chú ý của dư luận, nhất là lớp khán giả trẻ. Lý do là vì: Bộ phim được làm lại từ tác phẩm quá nổi tiếng của Hàn Quốc. Cặp đôi Lương Mạnh Hải - Minh Hằng không tránh khỏi bị đặt lên bàn cân với Bi - Song Hye Kyo

Làm lại một bộ phim nổi tiếng thật sự là một cái rất khó cho đạo diễn bởi người xem đã quá yêu thích phiên bản cũ và luôn luôn đem ra so sánh. Mặc dù có không ít người khen ngợi khi phim công chiếu, thế nhưng ý kiến phản đối và chê bai vẫn nhiều hơn.

Ngôi Nhà Hạnh Phúc Việt khá đẹp...

Lương Mạnh HảiMinh Hằng được giao trọng trách nặng nề khi thủ hai vai chính nhưng cả hai đều diễn "không đến nơi đến chốn". Lương Mạnh Hải vẫn chưa khiến người xem thấy một Vương Hoàng thành đạt trong sự nghiệp nhưng ngờ nghệch trong tình yêu, trưởng thành mà vẫn rất trẻ con, cầu toàn, khó tính nhưng cũng dịu dàng và biết quan tâm. Diễn xuất của Minh Hằng chẳng đủ cá tính, đều đều và không thoát khỏi cái bóng của Han Ji Eun.

....nhưng dàn diễn viên chưa đủ "chín".

Nhưng cái dở nhất của Ngôi Nhà Hạnh Phúc phiên bản Việt chính là chưa đem được cái hồn Việt vào phim. Khán giả có thể thấy rõ sự sao chép gượng ép đến vô lý với cuộc sống Việt khi Minh Minh làm cơm cuộn đem đến cho Vương Hoàng. Minh Minh lớn đầu nhưng không biết... đi xe đạp (có mấy người Việt Nam nào từng ấy tuổi chưa biết đi xe đạp?!). Hay một chuỗi phân cảnh cãi cọ, trừng mắt, quát tháo ầm ĩ... thường thấy trong phim Hàn mà hoàn toàn xa lạ với tính cách người Việt.

Có Lẽ Nào Ta Yêu Nhau

Có Lẽ Nào Ta Yêu Nhau được chuyển thể từ bộ phim ăn khách của Hàn Quốc: Anh Em Sinh Đôi. Phim gây ấn tượng bởi khuôn hình đẹp, trau chuốt, những cảnh quay lãng mạn không khác phim Hàn cùng dàn diễn viên đẹp như: Anh Thư, Bằng Lăng, Hồng Hạnh, Tommy Trần… Thế nhưng, tác phẩm này vẫn được xếp vào danh sách những phim Việt hóa không thành công.

Gia đình dòng tộc không phù hợp với cuộc sống người Việt.

Nguyên nhân Có Lẽ Nào Ta Yêu Nhau không chiếm được cảm tình của khán giả chính là lý do "muôn đời" của những phim Việt hóa dở: không làm cho công chúng thấy được hồn Việt trong tác phẩm. Gia đình dòng tộc lạnh nhạt với bà nội quyền lực, hà khắc khiến người xem liên tưởng... không nổi đến cuộc sống Việt Nam. 

Điều này cũng dễ hiểu khi đạo diễn Tống Thành Vinh hoàn toàn tôn trọng kịch bản gốc và hạn chế can thiệp ở mức tối đa. Xem Có Lẽ Nào Ta Yêu Nhau có thể thấy rõ dấu ấn độc đáo của đạo diễn trong từng thước phim, nhân vật sống thực, ánh sáng được sử dụng có dụng ý. Tuy  nhiên, đó lại cũng chính là điều ngăn cản khán giả Việt tiếp cận gần hơn với bộ phim. 

Kết

Trong bối cảnh thiếu kịch bản trong nước hấp dẫn như hiện nay thì việc mua kịch bản nước ngoài và làm lại là lựa chọn hợp lý của các nhà làm phim. Tuy nhiên, việc chuyển thể một bộ phim nước ngoài thành tác phẩm người-Việt-làm-cho-người-Việt-xem lại không hề đơn giản. Trước nay đã từng có những bộ phim Việt hóa thành công, vì vậy đây hẳn không phải nhiệm vụ "bất khả thi" đối với các nhà làm phim. Hy vọng trong tương lai gần, các nhà sản xuất sẽ có những bộ phim Việt hóa thật hay để khán giả không phải cứ nhắc đến phim chuyển thể từ kịch bản nước ngoài là lại lắc đầu ngao ngán.